Traduco i tuoi testi dallo spagnolo all’italiano in modo fedele e preciso, rispettando la funzione del testo e la tua cifra stilistica. Il pubblico italiano non penserà di avere davanti a sé un testo tradotto: i riferimenti culturali saranno resi accessibili e tutti potranno beneficiare di una lettura chiara, scorrevole e piacevole.
devi tradurre in italiano testi appartenenti al mondo del cinema, dell’enogastronomia, della musica, della danza o del teatro come la sinossi di un film, un pitch di serie, una sceneggiatura, la descrizione o la scheda tecnica di un prodotto, un articolo di giornale e così via.
Contattami e raccontami il tuo progetto condividendo con me quanti più dettagli possibili (qual è lo scopo dei tuoi testi e a quale pubblico si rivolgono? puoi indicarmi una data entro la quale ti servono i testi tradotti?). Se mi invii i testi definitivi, meglio se in formato Word (.doc), posso inviarti un preventivo gratuito.
Se accetti il preventivo, dovrai inviarmelo firmato. Solo dopo aver ricevuto il preventivo firmato - ed eventuali testi già tradotti con i quali vuoi che ci sia coerenza terminologica - inizio a tradurre.
In fase di preventivo concorderemo una data di consegna entro la quale riceverai i testi tradotti per email. Mi impegnerò a consegnarti la traduzione il prima possibile, ma nei tempi necessari a garantire un lavoro della massima qualità che, per essere tale, ha prima bisogno di essere ricontrollato.
Dopo che avrai ricevuto i testi tradotti, aspetterò un riscontro da parte tua e avrai tempo 7 giorni lavorativi per chiedermi di apportare piccole modifiche alla traduzione.
Se una volta concluso il lavoro ti accorgi di avere altri testi da tradurre, questi saranno oggetto di un nuovo preventivo.
La Dott.ssa Laura Cavalli ha svolto diverse prestazioni professionali per nostro conto in qualità di interprete e traduttrice freelance di lingua spagnola e inglese da/verso l’italiano. Ha prestato il servizio richiesto con correttezza, precisione, puntualità e atteggiamento positivo. I nostri clienti hanno sempre espresso soddisfazione per la qualità del servizio reso. Resta quindi una preziosa collaboratrice della quale usufruiremo nuovamente per future necessità.
Giorgio Alafogiannis - Coordinatore Servizi Linguistici presso PlayAll s.r.l.
Ogni progetto di traduzione è un mondo a sé perché ci sono tante variabili che entrano in gioco (quanto è lungo il testo? è un progetto voluminoso? è urgente? è un testo particolarmente tecnico?). Per darti un’idea, ti dico che:
Questi prezzi sono indicativi: quando mi invierai i testi da tradurre farò le mie valutazioni e prenderò in considerazione le tue esigenze per poterti inviare un preventivo puntuale e fatto su misura per te.
Contattami appena puoi per verificare la mia disponibilità.
Se vuoi ricevere un preventivo gratuito e un’indicazione sulla data di consegna della traduzione, non dimenticarti di allegare il testo da tradurre.
Puoi contattarmi anche per progetti con consegna urgente (entro 24-48 ore), che devono essere realizzati durante il fine settimana o in giorni festivi. A seconda dell’urgenza, la traduzione costerà da un 10% a un 30% in più.
Traduco circa 2000 parole al giorno, ma i tempi possono variare da progetto a progetto. Una volta conclusa la traduzione ho bisogno di "lasciarla riposare" per poi realizzare una revisione a mente fresca e correggere eventuali errori di distrazione o di battitura. Solo allora il testo sarà pronto per essere consegnato.
Sì! Uso un software che mi permette di tradurre il tuo testo mantenendo formattazione e layout.
No, non è previsto uno sconto sulla tariffa di partenza perché in essa è già compreso il tempo che dedicherò alla revisione del testo e la possibilità di confrontarti con me per fornirmi un riscontro e chiedermi di apportare eventuali modifiche.
Inoltre, ho bisogno di specifiche “materie prime” per rendere un servizio della massima qualità: per garantire coerenza terminologica nei tuoi testi, mantenere la formattazione, il layout e velocizzare i tempi di traduzione e di consegna, utilizzo un software per cui devo pagare una licenza annuale.
Applico uno sconto solo ai progetti - più o meno voluminosi - che mi garantiscono una certa continuità. Però, posso venirti incontro facendomi pagare a rate man mano che ti consegnerò i testi.
Se non me lo invii in formato word ma in altri formati (ad esempio, jpeg, pdf) avrò bisogno di tempo per trascriverlo, impaginarlo e formattarlo e questo comporterà una spesa aggiuntiva.
Emetto la fattura alla fine del progetto di traduzione con scadenza a 30 giorni, entro i quali dovrai versare il compenso pattuito nel preventivo tramite bonifico bancario.
Se si tratta di un progetto con una grande quantità di testi richiedo un 20% di acconto.
Vuoi che sia io a dare voce alle tue parole in italiano, inglese e spagnolo o a tradurre i tuoi testi per il pubblico italiano?
Non sai quale tipologia di interpretazione scegliere per il tuo evento in più lingue e vuoi farmi delle domande?
Vuoi ricevere un preventivo?
Compila il modulo o prenota una consulenza gratuita. Raccontami il progetto che vuoi realizzare e capiremo insieme di cosa hai bisogno.
Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.
Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.
Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.