INTERPRETARIATO

Sociale

Se il tuo obiettivo è instaurare rapporti di cooperazione internazionale volti a migliorare la vita delle persone attraverso la condivisione di buone pratiche o favorire l'incontro e il dialogo tra persone di lingue e culture diverse, posso aiutarti a concretizzarlo. 

Il tutto attraverso una comunicazione che non può prescindere da un ascolto empatico

La mia traduzione sarà puntuale e sensibile: sceglierò con cura termini e parole e sarò attenta al contenuto emozionale del messaggio

Potrai esprimerti con naturalezza nella tua madrelingua e comprendere l'altro e le sue necessità in modo chiaro e completo

Mi prenderò cura del tuo messaggio come fosse il mio e lo trasmetterò senza che opinioni personali possano lasciare traccia: sarò fedele e imparziale.

Il servizio di interpretariato sociale è disponibile

in tutte le tipologie di interpretazione (simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa).

Che sia online, in Italia o durante una trasferta all’estero, sono pronta ad affiancarti in svariati contesti. 

Sarò la tua voce in lingua straniera in occasione di riunioni periodiche con i tuoi partner internazionali: potrete discutere di collaborazioni plurilaterali volte a raggiungere gli obiettivi di sviluppo sostenibile nei paesi emergenti, a prevenire la violenza e a combattere il terrorismo e il crimine

Posso interpretare in occasione di un incontro confidenziale o una conferenza internazionale sulla giustizia riparativa, ma anche per docenti o esperti di sociologia, psicologia e filosofia durante una lectio magistralis, un ciclo di conferenze, un convegno o un seminario. 

Posso prestare la mia voce al terzo settore: ONG che si occupano di protezione dei diritti umani e di contrastare la povertà e il razzismo; organizzazioni no-profit, fondazioni sociali e onlus che operano nel mondo dell’assistenza sociale e trasmettono un messaggio di uguaglianza; associazioni di volontariato che hanno bisogno di un’interprete - che conosca la lingua e la cultura del paese in cui hanno progetti di volontariato attivi - durante un sopralluogo o una missione umanitaria; a chiunque abbia a cuore la creazione di società pacifiche e inclusive e promuove il dialogo interculturale e interreligioso

Raccontami il progetto
che vuoi realizzare

La peculiarità dell'interpretariato sociale

Lavorare come interprete in ambito sociale richiede di sapersi adattare a contesti, situazioni e modalità di interazione molto diverse tra loro.

Ad esempio, una riunione tecnica virtuale tra alti funzionari delle Nazioni Unite e autorità italiane - per discutere di un progetto di cooperazione allo sviluppo - si caratterizza per un certo grado di formalità e per l’utilizzo di terminologia specifica

Ben diverso è prestare la mia voce durante un incontro di giustizia riparativa a cui partecipano vittime e autori di reato: non solo devo avere una buona preparazione terminologica, ma devo anche essere pronta a interpretare storie e parole difficili da ascoltare. Sul piano emotivo è fondamentale che io abbia un buon autocontrollo e che veicoli il messaggio nella sua totalità, trasmettendo le emozioni e le intenzioni di chi parla.

È più che mai importante scegliere con cura le parole da usare per non rischiare di veicolare un messaggio o un’intenzione sbagliata e di creare situazioni conflittuali.

Interpretare in questo ambito significa entrare in contatto con informazioni - anche personali - che devono rimanere riservate e con temi su cui anche io posso avere un’opinione che, però, non deve assolutamente trapelare

Quando si interagisce per condividere informazioni, competenze e storie che hanno l’obiettivo di ispirare gli altri o avere un impatto positivo nel mondo, è imprescindibile mediare a livello culturale oltre che linguistico: entrano in gioco riferimenti culturali che possono essere sconosciuti o difficili da comprendere per chi non ha una conoscenza approfondita di quella cultura.

In ambito sociale ho interpretato:

  • per rappresentanti della Magistratura degli Stati Uniti Messicani, per alti funzionari dell’UNODC (Ufficio delle Nazioni Unite per il controllo della Droga e la prevenzione del Crimine) in Messico e autorità italiane (tra cui ambasciatori, procuratori, assessori, sindaci, direttori di centri penitenziari, il capo del Dipartimento di Amministrazione Penitenziaria e il capo dell’Ufficio Centrale Lavoro Detenuti) durante incontri pubblici, conferenze, riunioni tecniche virtuali e visite guidate nella città di Roma.
  • docenti universitari di diritto penale, criminologia e filosofia, giudici, mediatori di giustizia riparativa, vittime e responsabili della lotta armata, del terrorismo politico, di violenza sessuale e discriminazione razziale durante webinar, riunioni, incontri pubblici e confidenziali, in presenza e a distanza.

Dicono di me

Domande frequenti

L’ideale sarebbe che tu mi contattassi con largo anticipo, ad esempio, 1 mese o 2 prima dell’evento. Così, le probabilità che io sia disponibile saranno più alte, potrò pianificare al meglio la mia preparazione in vista dell’evento (dovrò studiare il programma, gli argomenti trattati, le biografie delle persone che interverranno e quant’altro) e, soprattutto, qualora dovessero insorgere degli imprevisti sarà più facile intervenire e trovare una soluzione altrettanto valida (potresti accorgerti di non avere lo spazio sufficiente per installare le cabine per l’interpretazione simultanea e di dover affittare delle cabine in un hub di interpretariato). Posso considerare anche richieste che arrivano a 3-4 giorni dall’evento, ma le probabilità che io sia disponibile sono più basse: potrei essere già impegnata in un altro progetto oppure potrei avere bisogno di tempi di preparazione più lunghi.

Nel caso di ONG, associazioni di volontariato, onlus, no-profit e società cooperative sociali, sono pienamente consapevole sia dei fondi limitati di cui dispongono sia del loro prezioso impegno sociale. Per questo cerco sempre una soluzione che ci permetta di incontrarci a metà strada.  

Hai altre domande? Dai un’occhiata alla pagina interpretariato italiano-inglese o interpretariato italiano-spagnolo.

CollAboriamo per un bene superiore e comune

Insieme possiamo costruire relazioni forti e trasparenti che mettono al centro la persona.

Hai altre domande? Vuoi ricevere un preventivo gratuito? Scrivimi compilando il modulo qui sotto o prenota una consulenza gratuita

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.

Contatta Laura Cavalli interprete e traduttrice



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down