INTERPRETARIATO CULTURALE

Enogastronomia

Stai per inaugurare un ristorante o un bar all'estero? Parteciperai alla prossima fiera di settore per incontrare potenziali clienti e fornitori? Terrai un corso per operatori del mondo della ristorazione o stai organizzando uno showcooking? Devi guidare un gruppo di turisti stranieri in visita alla tua cantina?

Questo è il servizio di interpretariato pensato per il mondo dell'enogastronomia e quindi per tutti i winelovers e amanti della buona cucina che hanno fatto della loro passione un mestiere e vogliono condividerla con quante più persone possibili.

Il servizio di interpretariato culturale nel settore enogastronomia è disponibile:

A seconda dell'evento, del numero di partecipanti e delle lingue coinvolte, sceglieremo la tipologia di interpretazione più adatta tra simultanea, consecutiva, trattativa e chuchotage.

Hai bisogno di tradurre menù, schede tecniche, descrizioni di prodotto o altro materiale in ambito enogastronomico? Posso aiutarti anche in questo: traduco i tuoi testi dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano.

Raccontami il progetto
che vuoi realizzare

La peculiarità dell'interpretariato per il settore enogastronomico

Così come la lingua è lo specchio di una cultura, anche il cibo e il vino racchiudono in sé un’identità culturale e raccontano una storia

Lavorare come interprete in ambito enogastronomico significa addentrarsi in un mondo sconfinato ed eterogeneo e rappresenta senz’altro una sfida: bisogna fare i conti con contesti, personalità, interlocutori, approcci e scopi comunicativi molto diversi tra loro. In un contesto istituzionale come una conferenza sulla sicurezza alimentare o un vertice sulla trasformazione dei sistemi alimentari - in cui intervengono ministri dell’agricoltura, leader politici e ricercatori - mi aspetto un registro formale e un approccio scientifico

Durante una masterclass pedagogica o una visita in cantina per un gruppo di neofiti immagino che l’enologo voglia raccontare la sua passione e professione, rendere accessibili le informazioni tecniche e far vivere ai partecipanti un’esperienza attraverso una comunicazione chiara, semplice e capace di trasmettere il contenuto emozionale

Durante un incontro tra esperti del settore vitivinicolo, invece, devo dimostrare un’ottima padronanza della terminologia di settore - ad esempio, sapere che un vino si affina in vetro e non in legno, che non si matura un mosto ma che si vinifica un mosto - e del linguaggio usato per descrivere il vino in modo oggettivo.

Interpretare nel settore enogastronomico significa conoscere le metodologie di produzione, sapere come viene preparato e consumato l’alimento e mediare tra culture che hanno tradizioni culinarie diverse. Spagna e America Latina sono due mondi con differenze culturali che si riflettono anche nelle affascinanti varianti lessicali della stessa lingua, lo spagnolo: l’avocado - che in Spagna, Guatemala, El Salvador e Colombia si chiama aguacate - in Bolivia, Cile e Perù è conosciuto come palta, in Venezuela come cura e a Cuba come pagua. Questo vale anche per alcune parole dell’inglese: ad esempio, la versione americana di aubergine (“melanzana” in inglese britannico) è eggplant.

Nel mondo dell'enogastronomia ho interpretato:

  • durante incontri d’affari B2B all’interno di fiere di settore. La tipologia di interpretazione utilizzata è stata la trattativa.

Dicono di me

Domande frequenti

La regola è sempre la stessa: prima mi contatti, meglio è. L’ideale sarebbe 1 mese prima dell’evento così da poter organizzare la mia agenda e pianificare la preparazione in vista dell’incarico (studio il sito dell’azienda - storia, struttura, prodotti o servizi offerti e quant’altro - ed eventuali materiali forniti da te, creo un glossario multilingue e mi esercito nella tipologia di interpretazione scelta). 

Posso considerare anche richieste che arrivano a 3-4 giorni dall’evento, ma le probabilità che io sia disponibile sono più basse: potrei essere già impegnata in un altro progetto oppure potrei avere bisogno di tempi di preparazione più lunghi. 

Anche se vengono spesso confuse, interprete e hostess sono due figure con mansioni e responsabilità ben distinte: la hostess accoglie e assiste gli ospiti stranieri che arrivano allo stand, dà informazioni sull’azienda, registra i partecipanti e distribuisce materiale informativo; l’interprete ha la responsabilità di favorire la comunicazione tra te e il tuo interlocutore straniero traducendo negoziazioni e informazioni tecniche da una lingua all’altra. Ne consegue che è una figura professionale che deve avere una preparazione linguistica di gran lunga superiore e per la quale è necessaria una formazione universitaria specifica

Tutto il contrario: parlando nella tua madrelingua e lasciando che sia io a tradurre senza esitazioni quello che dirai - trasmettendo il senso, utilizzando la terminologia tecnica ed esprimendomi come ci si esprime in quella data lingua - il messaggio arriverà a lui in modo chiaro ed efficace. 

Diversamente, se provi a comunicare nella lingua straniera e ti accorgi di non avere parole sufficienti per esprimere il concetto o fai errori grammaticali e di pronuncia che rendono difficile la comprensione del messaggio, il tuo interlocutore potrebbe pensare che disprezzi la sua lingua e viverla come una mancanza di rispetto. 

Traduco circa 2000 parole al giorno, ma i tempi possono variare da progetto a progetto. Una volta conclusa la traduzione ho bisogno di "lasciarla riposare" per poi realizzare una revisione a mente fresca e correggere eventuali errori di distrazione o di battitura. Solo allora il testo sarà pronto per essere consegnato.

Sì! Uso un software che mi permette di tradurre il tuo testo mantenendo formattazione e layout.

Hai altre domande? A seconda che tu abbia bisogno de la Cavalli interprete o traduttrice dai un’occhiata qui: interpretariato italiano-spagnolo, interpretariato italiano-inglese, traduzioni spagnolo-italiano, traduzioni inglese-italiano.

Raccontiamo la tua passione e professione senza limiti linguistici

Parlare di cibo e di vino significa tradurre in parole delle emozioni che coinvolgono soprattutto i sensi e - come interprete - le tradurrò, a mia volta, in un’altra lingua. 

Ti aiuterò a raccontare la storia di una passione che hai trasformato in lavoro e insieme faremo sì che l’enogastronomia si trasformi in un’opportunità di scambio culturale.

Vuoi che ti invii un preventivo gratuito o che risponda alle tue domande? Raccontami il tuo progetto compilando il modulo qui sotto o prenota una consulenza gratuita.

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.

Contatta Laura Cavalli interprete e traduttrice



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down