Stai per inaugurare un ristorante o un bar all'estero? Parteciperai alla prossima fiera di settore per incontrare potenziali clienti e fornitori? Terrai un corso per operatori del mondo della ristorazione o stai organizzando uno showcooking? Devi guidare un gruppo di turisti stranieri in visita alla tua cantina?
Questo è il servizio di interpretariato pensato per il mondo dell'enogastronomia e quindi per tutti i winelovers e amanti della buona cucina che hanno fatto della loro passione un mestiere e vogliono condividerla con quante più persone possibili.
Il servizio di interpretariato culturale nel settore enogastronomia è disponibile:
A seconda dell'evento, del numero di partecipanti e delle lingue coinvolte, sceglieremo la tipologia di interpretazione più adatta tra simultanea, consecutiva, trattativa e chuchotage.
Hai bisogno di tradurre menù, schede tecniche, descrizioni di prodotto o altro materiale in ambito enogastronomico? Posso aiutarti anche in questo: traduco i tuoi testi dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano.
Così come la lingua è lo specchio di una cultura, anche il cibo e il vino racchiudono in sé un’identità culturale e raccontano una storia.
Lavorare come interprete in ambito enogastronomico significa addentrarsi in un mondo sconfinato ed eterogeneo e rappresenta senz’altro una sfida: bisogna fare i conti con contesti, personalità, interlocutori, approcci e scopi comunicativi molto diversi tra loro. In un contesto istituzionale come una conferenza sulla sicurezza alimentare o un vertice sulla trasformazione dei sistemi alimentari - in cui intervengono ministri dell’agricoltura, leader politici e ricercatori - mi aspetto un registro formale e un approccio scientifico.
Durante una masterclass pedagogica o una visita in cantina per un gruppo di neofiti immagino che l’enologo voglia raccontare la sua passione e professione, rendere accessibili le informazioni tecniche e far vivere ai partecipanti un’esperienza attraverso una comunicazione chiara, semplice e capace di trasmettere il contenuto emozionale.
Durante un incontro tra esperti del settore vitivinicolo, invece, devo dimostrare un’ottima padronanza della terminologia di settore - ad esempio, sapere che un vino si affina in vetro e non in legno, che non si matura un mosto ma che si vinifica un mosto - e del linguaggio usato per descrivere il vino in modo oggettivo.
Interpretare nel settore enogastronomico significa conoscere le metodologie di produzione, sapere come viene preparato e consumato l’alimento e mediare tra culture che hanno tradizioni culinarie diverse. Spagna e America Latina sono due mondi con differenze culturali che si riflettono anche nelle affascinanti varianti lessicali della stessa lingua, lo spagnolo: l’avocado - che in Spagna, Guatemala, El Salvador e Colombia si chiama aguacate - in Bolivia, Cile e Perù è conosciuto come palta, in Venezuela come cura e a Cuba come pagua. Questo vale anche per alcune parole dell’inglese: ad esempio, la versione americana di aubergine (“melanzana” in inglese britannico) è eggplant.
"Laura Cavalli è un’interprete molto professionale, mi ha aiutato tantissimo a comunicare con i miei clienti in Italia e ha una padronanza perfetta dello spagnolo e di altre lingue. La ringrazio e la consiglio per qualsiasi tipo di traduzione o interpretazione dall’italiano allo spagnolo. È il meglio che si possa desiderare da un’interprete multilingue."
Juan Carlos Pendavis - Responsabile Sviluppo Prodotti presso Cencosud, Perù - SIGEP 2023
"Il livello professionale della Sig.na Cavalli è molto alto. Le sue conoscenze, la sua educazione e la sua cordialità si combinano in modo eccellente con il desiderio di superare sé stessa, di sostenere i suoi clienti e trasmettere loro in modo preciso e fedele tutte le informazioni necessarie al fine di raggiungere un risultato di successo durante l’esercizio delle sue mansioni. Raccomanderei senz’altro i suoi servizi in qualsiasi settore siano richiesti. "
Ricardo Perez Valerino - Responsabile Relazioni Internazionali presso ECTI Sierra Maestra, Cuba - Macfrut 2021
"Il supporto di Laura durante la fiera è stato eccellente e di grande aiuto per poter comprendere correttamente le informazioni tecniche fornite dagli espositori e chiarire i miei dubbi sugli impianti e sui macchinari di mio interesse esposti in fiera. È stata anche di grande aiuto nel guidarmi e nel riuscire a portare a termine - rispettando i tempi serrati - tutti gli appuntamenti fissati con gli espositori per quel giorno. Ha una padronanza perfetta dello spagnolo e traduce con naturalezza. Servizio fortemente consigliato."
Rodrigo Leon - Direttore Amministrativo presso Pastinor SAC, Perù - SIGEP 2019
La regola è sempre la stessa: prima mi contatti, meglio è. L’ideale sarebbe 1 mese prima dell’evento così da poter organizzare la mia agenda e pianificare la preparazione in vista dell’incarico (studio il sito dell’azienda - storia, struttura, prodotti o servizi offerti e quant’altro - ed eventuali materiali forniti da te, creo un glossario multilingue e mi esercito nella tipologia di interpretazione scelta).
Posso considerare anche richieste che arrivano a 3-4 giorni dall’evento, ma le probabilità che io sia disponibile sono più basse: potrei essere già impegnata in un altro progetto oppure potrei avere bisogno di tempi di preparazione più lunghi.
Anche se vengono spesso confuse, interprete e hostess sono due figure con mansioni e responsabilità ben distinte: la hostess accoglie e assiste gli ospiti stranieri che arrivano allo stand, dà informazioni sull’azienda, registra i partecipanti e distribuisce materiale informativo; l’interprete ha la responsabilità di favorire la comunicazione tra te e il tuo interlocutore straniero traducendo negoziazioni e informazioni tecniche da una lingua all’altra. Ne consegue che è una figura professionale che deve avere una preparazione linguistica di gran lunga superiore e per la quale è necessaria una formazione universitaria specifica.
Tutto il contrario: parlando nella tua madrelingua e lasciando che sia io a tradurre senza esitazioni quello che dirai - trasmettendo il senso, utilizzando la terminologia tecnica ed esprimendomi come ci si esprime in quella data lingua - il messaggio arriverà a lui in modo chiaro ed efficace.
Diversamente, se provi a comunicare nella lingua straniera e ti accorgi di non avere parole sufficienti per esprimere il concetto o fai errori grammaticali e di pronuncia che rendono difficile la comprensione del messaggio, il tuo interlocutore potrebbe pensare che disprezzi la sua lingua e viverla come una mancanza di rispetto.
Traduco circa 2000 parole al giorno, ma i tempi possono variare da progetto a progetto. Una volta conclusa la traduzione ho bisogno di "lasciarla riposare" per poi realizzare una revisione a mente fresca e correggere eventuali errori di distrazione o di battitura. Solo allora il testo sarà pronto per essere consegnato.
Sì! Uso un software che mi permette di tradurre il tuo testo mantenendo formattazione e layout.
Hai altre domande? A seconda che tu abbia bisogno de la Cavalli interprete o traduttrice dai un’occhiata qui: interpretariato italiano-spagnolo, interpretariato italiano-inglese, traduzioni spagnolo-italiano, traduzioni inglese-italiano.
Parlare di cibo e di vino significa tradurre in parole delle emozioni che coinvolgono soprattutto i sensi e - come interprete - le tradurrò, a mia volta, in un’altra lingua.
Ti aiuterò a raccontare la storia di una passione che hai trasformato in lavoro e insieme faremo sì che l’enogastronomia si trasformi in un’opportunità di scambio culturale.
Vuoi che ti invii un preventivo gratuito o che risponda alle tue domande? Raccontami il tuo progetto compilando il modulo qui sotto o prenota una consulenza gratuita.
Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.
Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.
Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.