Traduzioni dall'inglese all'italiano

Traduco i tuoi testi dall’inglese all’italiano in modo fedele e scegliendo con cura le parole da usare in funzione del loro significato e dell’effetto che vuoi creare su chi legge. Sarò una traduttrice invisibile: chi li leggerà non saprà di avere davanti a sé dei testi tradotti perché saranno piacevoli alla lettura, come se fossero stati concepiti in italiano.
Servizi interpretariato e traduzione inglese e italiano e viceversa

Il servizio fa per te se:

  • lavori per un’agenzia di viaggi o sei un tour operator e cerchi una traduttrice italiana con cui collaborare in modo continuativo per la traduzione di tanti materiali, tra cui pacchetti di viaggio, itinerari turistici e brochure.
  • sei una Travel Organizer o una Travel Designer e sogni traduzioni inclusive per le esperienze esclusive che offri: facendo tradurre i tuoi itinerari di viaggio a una traduttrice che conosce la tua lingua e la tua cultura potrai trasmettere l’amore per la tua terra e per il tuo lavoro e attirare clienti italiani interessati a visitare il tuo paese.
  • gestisci una struttura ricettiva e - indipendentemente dalla lingua - vuoi offrire un servizio di alta qualità a tutti i clienti traducendo il tuo sito internet, i menù e quant’altro.
  • lavori come Travel Influencer e hai bisogno che le tue guide di viaggio e le caption dei tuoi post vengano tradotte nel minor tempo possibile e rispettando il tuo tono di voce.
  • vuoi attirare un numero sempre maggiore di turisti presso la tua scuola di attività sportive all’aria aperta - come surf, canoa, escursionismo - e cerchi qualcuno che possa tradurre il materiale promozionale in modo accattivante e non letterale.
  • crei contenuti per una rivista di viaggi, un blog o hai una newsletter e vuoi che a uno specifico termine corrisponda una specifica traduzione uguale per tutti i testi, così da rendere la tua comunicazione coerente su tutti i canali.
Traduttrice inglese italiano

Ma anche se...

ti serve la traduzione in italiano di testi appartenenti al mondo del cinema, dell’enogastronomia, della musica, della danza o del teatro come sinossi di film, pitch di serie, sceneggiature, schede tecniche, descrizioni prodotto, comunicati stampa e così via.

come funziona

Traduzione viaggio e turismo
Laura Cavalli servizi traduzione

Per prima cosa, contattami e raccontami il tuo progetto (qual è lo scopo dei tuoi testi e a quale pubblico si rivolgono? puoi indicarmi una data entro la quale ti servono i testi tradotti?). Solo se mi invii i testi definitivi, possibilmente in formato Word (.doc), posso inviarti un preventivo gratuito

Una volta accettato il preventivo, che dovrà tornare a me firmato, e ricevuto l’eventuale materiale di supporto alla traduzione - per garantire coerenza terminologica con testi tradotti in precedenza - inizio a tradurre.

Ti consegnerò i testi il prima possibile, ma nei tempi necessari a garantire un lavoro della massima qualità che, per essere tale, ha prima bisogno di essere ricontrollato.

Una volta ricevuti i testi tradotti per email aspetterò un resoconto da parte tua. Qualora fosse necessario, nei 7 giorni lavorativi successivi potrai chiedermi di apportare piccole modifiche alla traduzione. 

Il lavoro si è concluso ma ti sei accorto di avere altri testi da tradurre? Inviameli e riceverai un nuovo preventivo.

dicono di me

Quanto costa

Come puoi ben immaginare ogni progetto di traduzione è diverso dall’altro perché diversi sono i testi e lo scopo per cui sono stati creati. Per questo, mi limito a dirti che: 

  • un progetto di 1000 parole parte da € 100 (+ 4% INPS)
  • un progetto piccolo ha un costo minimo di € 45 (+ 4% INPS)

I prezzi indicati sono delle linee guida. Quando mi contatterai valuterò il testo che ho di fronte e ascolterò le tue esigenze per poter preparare un preventivo preciso e fatto su misura per te.

Non pagherai costi di intermediazione perché ti interfaccerai con me, la stessa persona che tradurrà i tuoi testi.

Ti stai chiedendo se vale veramente la pena tradurre i testi del tuo sito in italiano? La risposta è sì. Un turista italiano che cerca un alloggio per le sue prossime vacanze non esiterà un attimo ad abbandonare il sito se deve faticare a comprendere le informazioni scritte in inglese. Non lasciare fuori nessuno: apri le porte della tua attività al pubblico italiano.

Domande frequenti

Contattami appena puoi per verificare la mia disponibilità. 

Se vuoi ricevere un preventivo gratuito e un’indicazione sulla data di consegna della traduzione, non dimenticarti di allegare il testo da tradurre.

Puoi contattarmi anche per progetti con consegna urgente (entro 24-48 ore), che devono essere realizzati durante il fine settimana o in giorni festivi. A seconda dell’urgenza, la traduzione costerà da un 10% a un 30% in più.

Traduco circa 2000 parole al giorno, ma i tempi possono variare da progetto a progetto. Una volta conclusa la traduzione ho bisogno di "lasciarla riposare" per poi realizzare una revisione a mente fresca e correggere eventuali errori di distrazione o di battitura. Solo allora il testo sarà pronto per essere consegnato.

Sì! Uso un software che mi permette di tradurre il tuo testo mantenendo formattazione e layout.

No, non è previsto uno sconto sulla tariffa di partenza perché in essa è già compreso il tempo che dedicherò alla revisione del testo e la possibilità di confrontarti con me per fornirmi un riscontro e chiedermi di apportare eventuali modifiche

Inoltre, ho bisogno di specifiche “materie prime” per rendere un servizio della massima qualità: per garantire coerenza terminologica nei tuoi testi, mantenere la formattazione, il layout e velocizzare i tempi di traduzione e di consegna, utilizzo un software per cui devo pagare una licenza annuale.

Applico uno sconto solo ai progetti - più o meno voluminosi - che mi garantiscono una certa continuità. Però, posso venirti incontro facendomi pagare a rate man mano che ti consegnerò i testi. 

Se non me lo invii in formato word ma in altri formati (ad esempio, jpeg, pdf) avrò bisogno di tempo per trascriverlo, impaginarlo e formattarlo e questo comporterà una spesa aggiuntiva.

Emetto la fattura alla fine del progetto di traduzione con scadenza a 30 giorni, entro i quali dovrai versare il compenso pattuito nel preventivo tramite bonifico bancario.

Se si tratta di un progetto con una grande quantità di testi richiedo un 20% di acconto.

Lascia che i tuoi testi risuonino come un eco

Traducendo i tuoi testi dall’inglese all’italiano potrai raggiungere un pubblico più ampio e regalare un’esperienza ai tuoi clienti che sarà memorabile fin da subito.  

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.

Contatta Laura Cavalli interprete e traduttrice



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    map-markermagnifiercrossmenuchevron-upchevron-down