Stai cercando una professionista che possa tradurre per te? Sei nel posto giusto! Capiamo insieme se hai bisogno di un’interprete o di una traduttrice.
Se stai organizzando un evento formativo, una riunione bilaterale, una conferenza o parteciperai a una fiera di settore all’estero in cui i partecipanti parlano italiano e spagnolo e vuoi che sia lì per tradurre quello che viene detto, allora stai cercando la Cavalli interprete.
Se invece hai bisogno della traduzione scritta di varie tipologie di testo allora ti serve la Cavalli traduttrice.
Bene! Sappi che:
Interpretare tra due lingue sorelle come lo spagnolo e l’italiano potrebbe sembrare semplice. Non lo è affatto (eh no, non basta aggiungere o togliere una -s). Lo spagnolo è una delle lingue più parlate al mondo ma non viene parlato ovunque allo stesso modo. A seconda che io interpreti quello che dice uno spagnolo di Madrid, del sud della Spagna, un argentino o un messicano, devo fare i conti con una pronuncia, una velocità di eloquio, un lessico, dei verbi e pronomi personali diversi. Non solo ci sono tante varietà di spagnolo, queste sono spesso anche più conservatrici della lingua italiana: se in Italia abbiamo preso in prestito la parola inglese computer, in Spagna e in America Latina hanno preferito coniare rispettivamente le parole ordenador e computadora.
Lo stesso accade con i titoli di film, che vengono spesso adattati: ad esempio, Grease si trasforma in Vaselina e Fast and Furious diventa A todo gas. Improvvisare una traduzione in spagnolo o in italiano “perché tanto si dirà allo stesso modo” può essere molto rischioso e minare la tua credibilità: se stai tenendo uno showcooking di pasticceria e traduci la parola italiana “burro” con burro per il pubblico di ispanofoni, avrai appena detto “asino”. Comunicare a fatica in un’altra lingua equivale a non comunicare. Alleggerisciti di un peso e affidati a un’interprete professionista: farò si che il tuo messaggio arrivi in modo chiaro, preciso ed efficace.
al mondo del cinema, della letteratura, dell’enogastronomia, della musica, della danza e del teatro. Tutto questo con il mio servizio di interpretariato culturale.
A chi opera in ambito sociale, umanitario e nella giustizia riparativa. Per te ho creato il mio servizio di interpretariato sociale.
Alle coppie di sposi che hanno deciso di coronare il proprio amore nella bella Italia con un matrimonio civile o religioso, così come alle aziende che hanno in programma momenti conviviali di incontro tra partner italiani e stranieri. Il servizio di interpretariato per eventi privati è pensato proprio per voi.
Eccomi. Devi sapere che:
Vuoi che sia io a dare voce alle tue parole in italiano, inglese e spagnolo o a tradurre i tuoi testi per il pubblico italiano?
Non sai quale tipologia di interpretazione scegliere per il tuo evento in più lingue e vuoi farmi delle domande?
Vuoi ricevere un preventivo?
Compila il modulo o prenota una consulenza gratuita. Raccontami il progetto che vuoi realizzare e capiremo insieme di cosa hai bisogno.
Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.
Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.
Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.