traduzioni di

viaggio e turismo

Se stai cercando una traduttrice professionista che possa tradurre i tuoi testi turistici o di viaggio, sei atterrato nel posto giusto! 

Prima di tradurre, prenderò in considerazione qual è il pubblico che dovrà usufruire del testo tradotto: le mie scelte traduttive saranno fedeli all’originale e al contempo chiare e immediate da comprendere per chi legge.

Se hai i tempi stretti non temere: definiremo una data di consegna in fase di preventivo e riceverai i testi tradotti nel giorno stabilito.

Il servizio di traduzione di viaggio e turismo è disponibile

Posso occuparmi della traduzione di guide turistiche, siti web, newsletter, articoli di blog, itinerari, consigli di viaggio e tanto altro. In particolare, è un servizio pensato per chi promuove e fornisce proposte concrete per un turismo responsabile e sostenibile. Per chi vuole incentivare le persone a viaggiare lentamente, ridurre al minimo il proprio impatto negativo sull’ambiente, lasciarsi coinvolgere dalla cultura delle popolazioni locali provando piatti tipici, partecipando a eventi di tradizione locale, ma anche condividendo le loro speranze di cambiamento.  

Vuoi partecipare a una fiera del turismo all’estero? Stai organizzando una conferenza o un seminario sull’ecoturismo in cui interverranno relatori stranieri? Sono pronta ad affiancarti come interprete italiano-inglese e italiano-spagnolo.

Raccontami il progetto
che vuoi realizzare

Le peculiarità della traduzione per il settore viaggi e turismo

Diversamente da quanto si può pensare, tradurre testi turistici e di viaggio non è una passeggiata. Devo considerare la tipologia di testo che ho di fronte (è un sito internet? un catalogo cartaceo?), lo scopo per cui è stato creato (è un testo promozionale o informativo?), il tono di voce (fornisce informazioni utili ai viaggiatori con un linguaggio illustrativo o vuole attirare turisti con un linguaggio persuasivo?) e, soprattutto, devo avere ben chiaro a chi si rivolge. A seconda che il testo sia destinato a esperti del settore oppure no, la terminologia e i tecnicismi del testo turistico possono variare e presentare parole provenienti da altre lingue, ad esempio dall’inglese (low cost, check-in, check-out, transfer e così via).

I testi turistici e di viaggio abbondano non solo di nomi propri di città e attrazioni turistiche, ma anche di vocaboli appartenenti al mondo dell’enogastronomia, dell’arte e della cultura in generale. Prima di iniziare a tradurre, devo essere consapevole del grado di riconoscibilità dei riferimenti culturali da parte del pubblico che leggerà la traduzione. In base a questo, opero scelte traduttive che rendono il contenuto accessibile senza sforzi da parte del lettore e il testo scorrevole e piacevole da leggere. Si può anche adottare un approccio traduttivo che conservi l’esoticità del testo da tradurre: in questo caso si lasciano nella traduzione parole ed espressioni in lingua originale con l’aggiunta di note esplicative.

Ma non è tutto. In alcuni testi devo anche fare i conti con slogan, modi di dire e giochi di parole che hanno l’obiettivo di attirare l’attenzione del lettore e rendere il testo accattivante. Il lettore, però, non deve accorgersi di avere davanti a sé un testo che è stato pensato e scritto in un’altra lingua. Per questo non traduco in modo letterale, ma cerco soluzioni che trasmettano lo stesso senso, che suonino naturali in italiano e abbiano su chi legge la traduzione lo stesso effetto di chi ha letto il testo originale. 

Hai delle domande? Dai un’occhiata alla pagina Traduzioni inglese-italiano o Traduzioni spagnolo-italiano.

Partiamo?

Da persona amante dell’avventura quale sei, non puoi avere paura di fare il passo più lungo della gamba! È giunto il momento di fare quel salto che sognavi da tempo: conquistare il pubblico italiano. Scegliendo di tradurre i tuoi testi potrai attirare turisti e viaggiatori italiani così che possano vivere esperienze memorabili, lasciarsi ispirare e guidare da te. Scrivimi il prima possibile e raccontami il tuo progetto. Non dimenticarti di allegare i testi definitivi da tradurre - possibilmente in formato Word (.doc) - per ricevere un preventivo gratuito.

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.

Contatta Laura Cavalli interprete e traduttrice



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down