Che sia in italiano o in inglese, potrai esprimerti nella lingua che più ti fa sentire a tuo agio. Penserò io a rendere possibile la comunicazione: interpreterò il senso del messaggio e lo tradurrò dall’inglese all’italiano o dall’italiano all’inglese in modo preciso, completo ed efficace, rispettando il tuo modo di esprimerti.
A seconda dell’evento, sceglieremo insieme tra queste tipologie di interpretazione:
Perfetta per eventi con un grande pubblico come conferenze, seminari e convegni. Sono seduta in una cabina insonorizzata dotata di cuffie e microfono e con visione della sala (va bene anche attraverso uno schermo). Ricevo in cuffia quello che dice il relatore e lo traduco in tempo reale con un minimo scarto temporale. Attraverso degli auricolari o delle cuffie, il pubblico può ascoltare la traduzione in italiano o in inglese. Quando l’evento dura più di un’ora lavoro in coppia con un altro collega, con cui mi alterno a intervalli di circa 30 minuti per garantire una traduzione della massima qualità.
Posso utilizzare l’interpretazione simultanea anche per eventi online - come webinar o riunioni - avvalendomi di specifiche piattaforme dotate della funzione interpretazione.
La scelta migliore per eventi di breve durata come conferenze stampa o presentazioni in cui un unico relatore - che parla, ad esempio, inglese - si rivolge a un pubblico di lingua italiana. In questo caso non traduco da una cabina insonorizzata, ma sono in piedi o seduta di fianco al relatore con un blocco per gli appunti e una penna.
Mentre il relatore interviene per 5-10 minuti consecutivi nella sua lingua io prendo appunti e, non appena concluso il suo intervento, restituisco il discorso nell’altra lingua. Per questo si dice che l’interpretazione consecutiva si realizza in tempi doppi. Qualora volesse intervenire qualcuno dal pubblico, traduco in tempo reale per il relatore straniero sussurrando al suo orecchio (interpretazione sussurrata o chuchotage).
Ideale per eventi di breve durata in cui tutti parlano una stessa lingua e solo una o massimo tre persone hanno bisogno della traduzione. Sono in piedi o seduta di fianco a chi deve ascoltare la traduzione e traduco in tempo reale sussurrando al suo orecchio.
Perfetta per situazioni come fiere, visite ad aziende, incontri B2B o riunioni bilaterali tra un numero limitato di persone (di solito due) e in cui gli scambi comunicativi rispecchiano i ritmi della conversazione.
attori e attrici, registi, produttori e distributori cinematografici durante conferenze stampa, interviste, sessioni di Q&A e presentazioni di film in sala alle edizioni 2019 e 2020 del festival del cinema Alice nella Città, sezione parallela della Festa del Cinema di Roma.
Rudolph Giuliani, ex sindaco di New York, in un’intervista a distanza.
atleti ed ex atleti in occasione di workshop e interviste durante il European Masters Athletics Festival.
docenti universitari di diritto penale, criminologia, filosofia e medicina veterinaria in occasione di conferenze e visite di accreditamento universitario.
psicologi, giuristi, avvocati, giudici, mediatori di giustizia riparativa, vittime e responsabili della lotta armata, del terrorismo politico, di violenza sessuale e di discriminazione razziale durante webinar, riunioni, incontri pubblici e confidenziali, conferenze - tra cui l’11a Conferenza Internazionale sulla Giustizia Riparativa.
A ottobre 2019 ho partecipato al Festival del Cinema di Roma, dove era in programma la prima di un mio film. Nel corso della mia carriera di attore avevo già partecipato ad alcune manifestazioni cinematografiche; questa era la seconda a cui partecipavo all’estero e la prima in Italia. È stata anche la prima volta in cui ho avuto un interprete che affiancasse me e la troupe in tutte le fasi del festival. Laura Cavalli ha fatto sì che io e tutto il cast potessimo far sentire la nostra voce ed essere compresi dal pubblico italiano. Posso dire che ha fatto un lavoro straordinario! Non solo era molto veloce a tradurre le mie risposte al pubblico, ma ha anche creato un’atmosfera molto piacevole e accogliente e questo, per me, è molto importante per lavorare in un ambiente rilassato. Rispetto alle mie precedenti esperienze con interpreti, Laura è molto concreta nel suo lavoro ed è un’ottima ascoltatrice. Anche se il mio inglese non era molto buono e non riuscivo a trovare le parole per esprimere i miei pensieri, lei mi ha aiutato a trovarle e a condividerle con gli altri… credo abbia persino reso più belle le mie risposte! Lo stesso vale per la traduzione delle domande che abbiamo ricevuto. Ma ciò che ricordo e ammiro particolarmente è la sua gentilezza nei nostri confronti e il suo modo di fare amichevole: ci ha fatto sentire tutti a nostro agio e felici. Proprio per questo motivo siamo diventati e siamo tutt’ora buoni amici, cosa di cui sono molto grato.
Tine Ugrin - Attore
Ho avuto modo di conoscere la Dott.ssa Laura Cavalli in occasione della visita della Commissione EAEVE svolta presso la Facoltà di Medicina Veterinaria dell'Università di Teramo dall'8 al 12 novembre 2021. Si è mostrata molto preparata, professionale, in grado di lavorare per molte ore consecutivamente e in team, collaborativa e con grande capacità di problem-solving. Emerge chiaramente il solido background formativo quando si tratta di applicarlo sul campo. Ottimo servizio di interpretariato ENG/ITA, ITA/ENG!
Francesca Vaccarelli - Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese presso la Facoltà di Scienze della Comunicazione dell’Università degli Studi di Teramo
Il European Forum for Restorative Justice (Belgio) ha collaborato con Laura in diverse occasioni. A maggio 2021 ha fornito un servizio di interpretazione (dall’italiano all’inglese e viceversa) in occasione di un webinar sui circoli riparativi organizzati dalla città di Lecco durante la pandemia di Covid-19. A ottobre 2021, Laura e i suoi colleghi hanno fornito un servizio di interpretazione (in italiano, inglese e spagnolo) durante un incontro virtuale (Encounter of Encounters) tra vittime e responsabili della lotta armata e dell’estremismo violento provenienti da Paesi Baschi, Italia, Irlanda del Nord, Israele e Palestina. In entrambe le occasioni Laura ha dimostrato di possedere ottime competenze linguistiche che vanno ben oltre la mera conoscenza della terminologia del nostro ambito di lavoro. È empatica ed è un’ottima ascoltatrice, capace di mettere in comunicazione i relatori con il proprio pubblico. Non vediamo l’ora di lavorare di nuovo con Laura, anche in occasione della nostra prossima conferenza in presenza a giugno 2022 (dall’italiano all’ inglese e viceversa).
Emanuela Biffi - Amministratrice di Progetto presso il European Forum for Restorative Justice
Nell'ambito di progetti di ricerca, ci siamo avvalsi della Dott.ssa Cavalli come traduttrice di testi scritti e materiali audiovisivi di contenuto tecnico-giuridico, nonché come interprete in complessi e delicati dialoghi tra partecipanti a percorsi di giustizia riparativa. Siamo rimasti del tutto soddisfatti dell'ottimo servizio di traduzione e delle eccellenti interpretazioni. Infatti, ci avvarremo ancora di questa professionista preparata, competente, affidabile e sensibile.
Claudia Mazzucato - Professore Associato di Diritto penale, Università Cattolica del Sacro Cuore
Se non hai mai organizzato un evento con più lingue e preferisci comunicare con me a voce, prenota una consulenza gratuita. Sarò felice di rispondere alle tue domande e di aiutarti.
Certamente. Come interprete sono vincolata al segreto professionale e custodisco con estrema riservatezza tutte le informazioni con cui entro in contatto prima, durante e dopo l’evento. Garantisco massima professionalità in quanto mi attengo rigorosamente al codice etico di questa professione e al codice deontologico di Assointerpreti. Se vuoi, ti posso firmare un accordo di non divulgazione.
Prima mi contatti, meglio è. Il tempo di preparazione di un incarico è molto variabile: può essere di 3 giorni, una settimana o 2 mesi. Per offrire un servizio di qualità devo studiare a fondo l’argomento dell’evento; preparare uno o più glossari in italiano e in inglese e memorizzarli; studiare le biografie dei relatori, la scaletta dei loro interventi ed eventuali materiali forniti da te (ad esempio, slide, presentazioni, programma e quant’altro); guardare video dei relatori - se disponibili - per familiarizzare con il loro modo di esprimersi, il loro accento e la velocità di eloquio; esercitarmi nella tipologia di interpretazione scelta selezionando dei video sull’argomento.
Il pagamento deve avvenire tramite bonifico bancario secondo questa modalità: dovrai versare un acconto del 30% del totale al momento della sottoscrizione del preventivo. Una volta concluso l’evento emetterò fattura con scadenza a 30 giorni per il pagamento del restante 70%.
No, mi dispiace. Non è previsto uno sconto sulla tariffa di partenza (ad eccezione dell’interpretariato sociale per ONG, associazioni di volontariato e no-profit). Ma ho una buona notizia per te: possiamo rateizzare i pagamenti così da rendere la spesa sostenibile.
Quello di interprete è un lavoro altamente specializzato - per cui serve una formazione specifica sulle tecniche di interpretazione - e di grande responsabilità. L’investimento per un servizio di interpretariato non dipende dal numero di persone che dovranno usufruire della traduzione o dalla durata dell’evento (a meno che non si tratti di una riunione di un’ora alla quale posso applicare la mia tariffa oraria).
Il costo del servizio non è frazionabile ed è calcolato su una giornata di 7 ore per più ragioni:
Tutto questo per un solo fine: garantire un’interpretazione della massima qualità.
Ecco cosa c’è dietro un preventivo di interpretariato:
Sì, ci penso io! Posso contare su una rete di colleghi fidati e collaudati. Insieme facciamo un ottimo lavoro di squadra!
Certo! Posso raggiungerti all’estero, interpretare a distanza oppure affiancarti nel viaggio dall’Italia al paese straniero e aiutarti a comunicare con le persone del posto.
Se anche tu pensi che un errore o una scelta sbagliata possano compromettere il tuo lavoro, vanificare gli sforzi fatti finora e costarti molto caro (più del mio servizio di interpretariato), non optare per una traduzione-fai-da-te solo perché in inglese o in italiano “te la cavi”. Il tuo progetto merita molto di più!
Contattami e valuterò con attenzione le tue esigenze: ti proporrò la soluzione che meglio si adatta al tuo evento e al raggiungimento del tuo obiettivo professionale, strettamente legato alla tua realizzazione personale.
Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.
Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.
Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.