Un'interprete italiano-inglese, per favore!

Che sia in italiano o in inglese, potrai esprimerti nella lingua che più ti fa sentire a tuo agio. Penserò io a rendere possibile la comunicazione: interpreterò il senso del messaggio e lo tradurrò dall’inglese all’italiano o dall’italiano all’inglese in modo preciso, completo ed efficace, rispettando il tuo modo di esprimerti.

Interprete inglese italiano

Il servizio fa per te se:

  • devi organizzare un festival letterario o cinematografico, un convegno o una conferenza, vuoi attrarre un buon numero di partecipanti e desideri che tutti possano fruire dell'evento allo stesso modo senza perdite di tempo.
  • il tuo obiettivo è instaurare rapporti di cooperazione internazionale ma non conosci la lingua dei potenziali partner stranieri.
  • vuoi partecipare a una fiera gastronomica per incontrare clienti e fornitori e non hai una seconda occasione per fare una prima buona impressione.
  • devi accompagnare dei turisti in visita alla tua cantina ma temi di non riuscire a esprimerti come vorresti.
  • devi trattare argomenti delicati o mediare durante un incontro di giustizia riparativa e vuoi un’interprete sensibile e prudente che tenga conto degli aspetti culturali.
  • stai organizzando un pranzo o una cena aziendale con i tuoi soci stranieri e vuoi che tutto fili liscio come l’olio.
  • tu e la tua dolce metà sognate di celebrare il vostro matrimonio nel belpaese, ma uno dei due non ha cittadinanza italiana. Volete dimenticarvi del problema “lingua” e vivervi il momento con la serenità che merita.

 

Interpretariato inglese italiano

come funziona

A seconda dell’evento, sceglieremo insieme tra queste tipologie di interpretazione:

Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano e viceversa

Perfetta per eventi con un grande pubblico come conferenze, seminari e convegni. Sono seduta in una cabina insonorizzata dotata di cuffie e microfono e con visione della sala (va bene anche attraverso uno schermo). Ricevo in cuffia quello che dice il relatore e lo traduco in tempo reale con un minimo scarto temporale. Attraverso degli auricolari o delle cuffie, il pubblico può ascoltare la traduzione in italiano o in inglese. Quando l’evento dura più di un’ora lavoro in coppia con un altro collega, con cui mi alterno a intervalli di circa 30 minuti per garantire una traduzione della massima qualità. 

Posso utilizzare l’interpretazione simultanea anche per eventi online - come webinar o riunioni - avvalendomi di specifiche piattaforme dotate della funzione interpretazione

Interpretazione consecutiva dall’inglese all’italiano e viceversa

La scelta migliore per eventi di breve durata come conferenze stampa o presentazioni in cui un unico relatore - che parla, ad esempio, inglese - si rivolge a un pubblico di lingua italiana. In questo caso non traduco da una cabina insonorizzata, ma sono in piedi o seduta di fianco al relatore con un blocco per gli appunti e una penna. 

Mentre il relatore interviene per 5-10 minuti consecutivi nella sua lingua io prendo appunti e, non appena concluso il suo intervento, restituisco il discorso nell’altra lingua. Per questo si dice che l’interpretazione consecutiva si realizza in tempi doppi. Qualora volesse intervenire qualcuno dal pubblico, traduco in tempo reale per il relatore straniero sussurrando al suo orecchio (interpretazione sussurrata o chuchotage). 

Interpretazione sussurrata o chuchotage dall’inglese all’italiano e viceversa

Ideale per eventi di breve durata in cui tutti parlano una stessa lingua e solo una o massimo tre persone hanno bisogno della traduzione. Sono in piedi o seduta di fianco a chi deve ascoltare la traduzione e traduco in tempo reale sussurrando al suo orecchio.

Interpretazione di trattativa dall’inglese all’italiano e viceversa

Perfetta per situazioni come fiere, visite ad aziende, incontri B2B o riunioni bilaterali tra un numero limitato di persone (di solito due) e in cui gli scambi comunicativi rispecchiano i ritmi della conversazione.

Sono stata la voce di...

Traduttrice inglese italiano
Laura Cavalli interprete inglese italiano

attori e attrici, registi, produttori e distributori cinematografici durante conferenze stampa, interviste, sessioni di Q&A e presentazioni di film in sala alle edizioni 2019 e 2020 del festival del cinema Alice nella Città, sezione parallela della Festa del Cinema di Roma.

Rudolph Giuliani, ex sindaco di New York, in un’intervista a distanza.

atleti ed ex atleti in occasione di workshop e interviste durante il European Masters Athletics Festival.

docenti universitari di diritto penale, criminologia, filosofia e medicina veterinaria in occasione di conferenze e visite di accreditamento universitario.

psicologi, giuristi, avvocati, giudici, mediatori di giustizia riparativa, vittime e responsabili della lotta armata, del terrorismo politico, di violenza sessuale e di discriminazione razziale durante webinar, riunioni, incontri pubblici e confidenziali, conferenze - tra cui l’11a Conferenza Internazionale sulla Giustizia Riparativa.

dicono di me

Quanto costa

Non esiste un prezzo standard per un servizio di interpretariato perché ci sono tante variabili che entrano in gioco (quante lingue sono coinvolte? quanti interpreti servono? quanti giorni dura l’evento? qual è l’argomento? è un progetto urgente? l’interprete deve spostarsi fuori regione o volare all’estero? e chi più ne ha, più ne metta) e ogni progetto è unico nel suo genere. Per darti un’idea di quello che potresti spendere e includere nel tuo budget la voce “interprete” posso dirti che:
  • un’ora di interpretazione parte da € 110 (+ 4% INPS)
  • una giornata di interpretazione simultanea o consecutiva parte da € 480 (+ 4% INPS)
  • una giornata di interpretazione di trattativa parte da € 400 (+ 4% INPS)
Potrà sembrare banale da dire, ma farai la differenza! Lavorando con me - una professionista della comunicazione interculturale - migliorerai la percezione che gli altri hanno di te: il tuo pubblico, i tuoi clienti o partner internazionali capiranno che sei una persona che non lascia niente al caso, che cura i dettagli e aspira alla massima qualità. Non dovrai pagare costi di intermediazione perché avrai un contatto diretto con me e saprai fin da subito chi si dedicherà anima e corpo al tuo progetto.

Domande frequenti

Contattami usando il modulo che trovi qui sotto. Ti risponderò con un questionario che mi permetterà di raccogliere le informazioni di cui ho bisogno per preparare un preventivo puntuale e non sommario. A questo punto dovresti già sapere la data precisa in cui si svolgerà l’evento, le lingue coinvolte, l’argomento trattato (cerca di essere il più specifico possibile) e la durata.

Se non hai mai organizzato un evento con più lingue e preferisci comunicare con me a voce, prenota una consulenza gratuita. Sarò felice di rispondere alle tue domande e di aiutarti. 

Certamente. Come interprete sono vincolata al segreto professionale e custodisco con estrema riservatezza tutte le informazioni con cui entro in contatto prima, durante e dopo l’evento. Garantisco massima professionalità in quanto mi attengo rigorosamente al codice etico di questa professione e al codice deontologico di Assointerpreti. Se vuoi, ti posso firmare un accordo di non divulgazione.

Prima mi contatti, meglio è. Il tempo di preparazione di un incarico è molto variabile: può essere di 3 giorni, una settimana o 2 mesi. Per offrire un servizio di qualità devo studiare a fondo l’argomento dell’evento; preparare uno o più glossari in italiano e in inglese e memorizzarli; studiare le biografie dei relatori, la scaletta dei loro interventi ed eventuali materiali forniti da te (ad esempio, slide, presentazioni, programma e quant’altro); guardare video dei relatori - se disponibili - per familiarizzare con il loro modo di esprimersi, il loro accento e la velocità di eloquio; esercitarmi nella tipologia di interpretazione scelta selezionando dei video sull’argomento.    

Il pagamento deve avvenire tramite bonifico bancario secondo questa modalità: dovrai versare un acconto del 30% del totale al momento della sottoscrizione del preventivo. Una volta concluso l’evento emetterò fattura con scadenza a 30 giorni per il pagamento del restante 70%.

No, mi dispiace. Non è previsto uno sconto sulla tariffa di partenza (ad eccezione dell’interpretariato sociale per ONG, associazioni di volontariato e no-profit). Ma ho una buona notizia per te: possiamo rateizzare i pagamenti così da rendere la spesa sostenibile. 

Quello di interprete è un lavoro altamente specializzato - per cui serve una formazione specifica sulle tecniche di interpretazione - e di grande responsabilità. L’investimento per un servizio di interpretariato non dipende dal numero di persone che dovranno usufruire della traduzione o dalla durata dell’evento (a meno che non si tratti di una riunione di un’ora alla quale posso applicare la mia tariffa oraria). 

Il costo del servizio non è frazionabile ed è calcolato su una giornata di 7 ore per più ragioni:

  • che io lavori per 4 o 7 ore consecutive il tempo di preparazione in vista dell’evento è sempre lo stesso;  
  • dal momento in cui inizio a prepararmi, mi concentro solo sul tuo progetto e non studio per altri incarichi di interpretariato; di conseguenza, anche se il tuo evento mi impegnerà solo 4 ore al pomeriggio, la mattina non mi dedicherò a un altro progetto.

Tutto questo per un solo fine: garantire un’interpretazione della massima qualità

Ecco cosa c’è dietro un preventivo di interpretariato:

  • i giorni dedicati allo studio;
  • le ore effettive di interpretazione durante l’evento;
  • il tempo impiegato per gli spostamenti; 
  • la corrispondenza telefonica o per email e il briefing prima dell’evento.

Sì, ci penso io! Posso contare su una rete di colleghi fidati e collaudati. Insieme facciamo un ottimo lavoro di squadra! 

Certo! Posso raggiungerti all’estero, interpretare a distanza oppure affiancarti nel viaggio dall’Italia al paese straniero e aiutarti a comunicare con le persone del posto.

Vuoi dormire sonni tranquilli e sognare in grande?

Se anche tu pensi che un errore o una scelta sbagliata possano compromettere il tuo lavoro, vanificare gli sforzi fatti finora e costarti molto caro (più del mio servizio di interpretariato), non optare per una traduzione-fai-da-te solo perché in inglese o in italiano “te la cavi”. Il tuo progetto merita molto di più!

Contattami e valuterò con attenzione le tue esigenze: ti proporrò la soluzione che meglio si adatta al tuo evento e al raggiungimento del tuo obiettivo professionale, strettamente legato alla tua realizzazione personale.

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.

Contatta Laura Cavalli interprete e traduttrice



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    map-markermagnifiercrossmenuchevron-upchevron-down