INTERPRETARIATO CULTURALE

Cinema

Se fai parte della delegazione internazionale di un film che parteciperà a una manifestazione cinematografica all'estero e stai cercando un'interprete professionista che possa tradurre per te, sei nel posto giusto.

Ti affiancherò per tutta la durata del festival e farò sì che tu possa comunicare con il tuo pubblico internazionale durante la presentazione del film in sala, le sessioni di Q&A, i workshop, le conferenze stampa, la junket interview e la round table.

Con il mio aiuto potrai raccontarti in modo autentico e condividere con tutti la passione per quello che fai. Potrai esprimerti nella tua madrelingua e penserò io a tradurre quello che dirai.

Il servizio di interpretariato culturale nel settore cinema è disponibile:

Di solito, le tipologie di interpretazione utilizzate in questi contesti sono la simultanea o una combinazione di consecutiva e chuchotage.

Hai bisogno di tradurre delle sinossi, dei pitch di serie o una sceneggiatura da presentare a possibili investitori, produttori o distributori italiani? Posso aiutarti anche in questo: traduco i tuoi testi dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano.

Raccontami il progetto
che vuoi realizzare

La peculiarità dell'interpretariato per il settore cinema

Durante le manifestazioni cinematografiche internazionali, che hanno come protagonisti eccellenze artistiche provenienti da tutto il mondo, la presenza dell’interprete è d’obbligo, sia per i giornalisti e i distributori che sono lì per scrivere o distribuire il film in uscita sul mercato sia per i cinefili che vogliono incontrare i loro beniamini e vivere appieno l’evento.

In occasione di un evento di forte risonanza nazionale e internazionale come il festival del cinema - a cui partecipano numerose emittenti radiofoniche e televisive - è più che mai fondamentale affidarsi a un’interprete professionista che non si lascia intimidire dalle luci della ribalta ed è capace di destreggiarsi in un ambiente molto dinamico in cui non mancano cambi di programma dell’ultimo minuto.

Interpretare per un talent significa che devo essere sempre aggiornata sulla sua biografia e filmografia (mi documento anche su come sono stati tradotti i titoli dei film in italiano, inglese o spagnolo), conoscere la terminologia tecnica del settore (quando si interpreta un regista è imprescindibile conoscere le tecniche di regia), poter attingere da un ampio bagaglio culturale e cinematografico (citazioni e riferimenti ai cult del cinema o alla storia dei grandi cineasti sono sempre dietro l’angolo!), essere informata sul quadro politico attuale e - ultimo ma non per importanza - saper dare voce alle emozioni dell’attore o del regista avendo cura di scegliere le parole giuste e rispettando il suo stile comunicativo ed espressivo.

Nel mondo del cinema ho interpretato:

  • durante le edizioni 2019 e 2020 del festival del cinema Alice nella Città, sezione parallela della Festa del Cinema di Roma. Ho prestato la mia voce ad attori e attrici, registi, produttori e distributori cinematografici provenienti da tutto il mondo durante conferenze stampa, interviste, sessioni di Q&A e presentazioni di film in sala. Le tipologie di interpretazione utilizzate sono state la consecutiva e lo chuchotage tra lo spagnolo, l’inglese e l’italiano.

Dicono di me

Domande frequenti

Dovresti scrivermi almeno 2 mesi prima dell’evento

I tempi di preparazione in vista di un festival cinematografico sono piuttosto lunghi (più saranno i talent da affiancare, maggiore sarà la quantità di biografie e filmografie da studiare). 

Posso valutare anche richieste last minute ma non ti garantisco la mia disponibilità: potrei già essere impegnata in un altro progetto o avere bisogno di più tempo per garantire un servizio della massima qualità. 

Una vera professionista non si presenta all’evento senza prima essersi preparata.

Dipende. Per poter scegliere l’interpretazione simultanea devi disporre di sale attrezzate e dunque dotate di ricevitori, trasmettitori a infrarossi e cuffie d’ascolto che mi permettono di tradurre in tempo reale le domande del moderatore agli oratori stranieri - a loro volta dotati di cuffie - e le risposte di questi ultimi per il pubblico. Nella maggior parte dei casi, tranne nelle manifestazioni più grandi, si usa una combinazione di consecutiva e chuchotage. Alcuni festival la preferiscono perché il pubblico ha piacere di ascoltare anche il discorso originale. La simultanea si usa soprattutto per workshop e masterclass.

Traduco circa 2000 parole al giorno, ma i tempi possono variare da progetto a progetto. Una volta conclusa la traduzione ho bisogno di "lasciarla riposare" per poi realizzare una revisione a mente fresca e correggere eventuali errori di distrazione o di battitura. Solo allora il testo sarà pronto per essere consegnato.

Sì! Uso un software che mi permette di tradurre il tuo testo mantenendo formattazione e layout. 

Hai altre domande? A seconda che tu abbia bisogno de la Cavalli interprete o traduttrice dai un’occhiata qui: interpretariato italiano-spagnolo, interpretariato italiano-inglese, traduzioni spagnolo-italiano, traduzioni inglese-italiano.

Insieme possiamo far vivere a tutti un'esperienza memorabile

Lavori nell’ufficio produzione di un festival e stai cercando un'interprete che possa affiancare le delegazioni internazionali? Non aspettare, scrivimi il prima possibile e chiedimi una consulenza o un preventivo gratuito!

Attraverso una traduzione accurata e fedele che tiene conto anche del tono di voce, delle espressioni del viso e dei gesti, i partecipanti potranno incontrare i loro idoli e cogliere tutte le sfumature del loro messaggio e della loro personalità.

Vuoi un preventivo per una traduzione scritta? Inviami i testi definitivi in formato Word (.doc).

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.

Contatta Laura Cavalli interprete e traduttrice



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down