Traduzco tus textos del español al italiano de forma fiel y precisa, respetando la función del texto y tu sello estilístico. El público italiano no pensará que lo que tiene delante es un texto traducido: las referencias culturales resultarán accesibles y todos podrán disfrutar de una lectura clara, fluida y agradable.
tienes que traducir al italiano textos pertenecientes al mundo del cine, de la enogastronomía, de la música, de la danza o del teatro como la sinopsis de una película, un pitch di serie, un guion, la descripción o la ficha técnica de un producto, un artículo del periódico y cosas por el estilo.
Contacta conmigo y cuéntame tu proyecto comunicándome todos los detalles posibles (¿cuál es el objetivo de tus textos? ¿a qué público se dirigen? ¿para cuándo necesitas los textos traducidos?). Si me envías los textos definitivos, preferiblemente en formato Word (.doc), podré enviarte un presupuesto gratuito.
Si aceptas el presupuesto, deberás enviármelo firmado. Después de haber recibido el presupuesto firmado —y los posibles textos traducidos anteriormente con los que quieras mantener una coherencia terminológica— me pongo a traducir.
En la fase de presupuesto estableceremos una fecha límite para la entrega de los textos traducidos, que se realizará por correo electrónico. Intentaré entregarte la traducción lo antes posible, pero me tomaré el tiempo necesario para garantizar un trabajo de la máxima calidad, lo que requiere una atenta revisión final.
Después de recibir los textos traducidos, quedaré a disposición para recibir tus comentarios y tendrás un plazo de 7 días laborables para pedirme que aporte pequeñas modificaciones en la traducción.
Si después de terminar el trabajo te das cuenta de que tienes otros textos para traducir, los incluiré en otro presupuesto.
Laura Cavalli ha realizado varios encargos profesionales para nosotros en calidad de intérprete y traductora autónoma de español e inglés desde/hacia el italiano.
Ha prestado los servicios solicitados con rigor, precisión y meticulosidad, con una actitud positiva, y nuestros clientes se han mostrado siempre satisfechos de la calidad del servicio ofrecido.
Por todo lo anterior, la consideramos una valiosa colaboradora y volveremos a trabajar con ella siempre que surja la ocasión.
Giorgio Alafogiannis - Coordinador de servicios lingüísticos en PlayAll s.r.l.
Cada proyecto de traducción es un mundo aparte porque entran en juego muchas variables (¿qué longitud tiene el texto? ¿es un proyecto voluminoso? ¿es urgente? ¿es un texto particularmente técnico?). Para darte una idea, puedo decirte que:
Estos precios son indicativos: cuando me envíes los textos que deseas traducir los analizaré tomando en consideración tus necesidades para enviarte un presupuesto detallado y a la medida.
Tengo una buena noticia: si se trata de un proyecto voluminoso podrás pagar a plazos a medida que avanzan las entregas intermedias.
¿No estás segura de si realmente vale la pena traducir tus textos y estás barajando la opción de hacerlo tú misma, visto que «te las arreglas» bastante bien con el italiano? Si la traducción no es tu fuerte y quieres que quien lea tus textos pueda acordarse de ti y elegirte —porque podrá acceder a tus contenidos en su lengua madre— fíate: pon tu proyecto en manos de una traductora profesional y haz una inversión que dure en el tiempo ayudándote a realizar tu visión.
Contacta conmigo en cuanto puedas para verificar mi disponibilidad.
Si quieres recibir un presupuesto gratuito y una fecha de entrega indicativa para la traducción, no te olvides de adjuntar el texto que necesitas traducir.
También puedes contactar conmigo para proyectos urgentes que deban ser entregados en 24-48 horas o realizados durante el fin de semana o en días festivos. Dependiendo de la urgencia, la traducción costará del 10 % al 30 % más.
Traduzco unas 2000 palabras al día, pero los plazos pueden variar de un proyecto a otro. Después de terminar la traducción necesito «dejarla reposar» un poco para revisarla más tarde con la mente fresca y corregir los posibles errores de distracción o de tipo tipográfico. A partir de ese momento, el texto estará finalmente listo para la entrega.
Sí! Utilizo un software que me permite traducir el texto manteniendo su formato y su maquetación.
No, lo siento. No aplico descuentos sobre los precios de la tarifa porque incluyen el tiempo que dedicaré a revisar el texto, a comentar juntos el resultado y a aportar alguna modificación si fuera necesario.
Además, para ofrecer un servicio de la máxima calidad necesito disponer de la «materia prima» del oficio: para garantizar la coherencia terminológica de los textos, mantener el formato y la maquetación, acelerar el proceso de traducción y reducir los plazos de entrega, utilizo un software por el que pago una licencia anual.
Solo aplico un descuento en los proyectos —más o menos voluminosos— que me garantizan una cierta continuidad. Pero puedo ofrecerte la posibilidad de pagar a plazos, a medida que te vaya entregando los textos.
Si no me lo envías en formato Word sino en otros formatos (por ejemplo, jpeg o pdf), necesitaré un tiempo para transcribirlo, compaginarlo y formatearlo y esto comportará un gasto adicional.
Al terminar el proyecto de traducción emito una factura con vencimiento a 30 días. Antes de esa fecha deberás pagar la suma acordada en el presupuesto mediante transferencia bancaria.
Si se trata de un proyecto con una gran cantidad de textos, te pediré un anticipo del 20 %.
No dejes que tus potenciales clientes italianos sigan soñando con los ojos abiertos. Atráelos hacia ti con textos escritos en su lengua madre que les hagan sentir bienvenidos.
Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos.
Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.
Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.