A seconda dell’evento, sceglieremo insieme tra queste tipologie di interpretazione:
Se devi organizzare una conferenza, un seminario o un convegno con molti partecipanti che parlano lingue diverse, quello che ti serve è un interpretariato simultaneo. Seduta in una cabina insonorizzata con visione della sala (va bene anche attraverso uno schermo), ricevo in cuffia quello che dice il relatore e lo traduco in tempo reale - con un minimo scarto temporale chiamato decalage - parlando al microfono. I partecipanti possono ascoltare la traduzione attraverso degli auricolari o delle cuffie selezionando il canale italiano o spagnolo. Tranne in quei rari casi in cui l’evento dura solo un’ora, lavoro in coppia con un collega e ci alterniamo a intervalli di circa 30 minuti per garantire una traduzione della massima qualità.
Posso interpretare in simultanea anche durante un evento virtuale o ibrido - una riunione, un webinar, un congresso - attraverso specifiche piattaforme dotate della funzione interpretazione.
Se hai in programma un evento di breve durata come una conferenza stampa o la presentazione di un libro in cui un unico relatore - che parla, ad esempio, spagnolo - si rivolge a un pubblico di lingua italiana, ti serve un’interprete in consecutiva. In questo caso non traduco da una cabina insonorizzata, ma sono in piedi o seduta di fianco al relatore. Lui inizia a parlare; nel frattempo io prendo appunti con l’ausilio di un blocco e una penna e, dopo 5-10 minuti, si ferma affinché io possa tradurre nell’altra lingua. Per questo si dice che l’interpretazione consecutiva avviene in tempi doppi. Se i partecipanti vogliono intervenire, traduco simultaneamente per il relatore straniero sussurrando al suo orecchio (interpretazione sussurrata o chuchotage).
Se l’evento dura poco e solo una o massimo tre persone hanno bisogno della traduzione, la tipologia di interpretazione più adatta e più economica è lo chuchotage. In piedi o seduta di fianco a chi ha bisogno della traduzione, traduco in tempo reale sussurrando al suo orecchio.
Se devi partecipare a una fiera, a un incontro B2B o stai organizzando una riunione con un numero limitato di persone (di solito due) e volete dialogare rispettando i ritmi della conversazione, hai bisogno di un’interprete di trattativa.
rappresentanti della Magistratura degli Stati Uniti Messicani, di alti funzionari dell’UNODC (Ufficio delle Nazioni Unite per il controllo della Droga e la prevenzione del Crimine) in Messico, autorità italiane (tra cui ambasciatori, procuratori, assessori, sindaci, direttori di centri penitenziari, il capo del Dipartimento di Amministrazione Penitenziaria e il capo dell’Ufficio Centrale Lavoro Detenuti) durante incontri pubblici, conferenze, riunioni tecniche virtuali e visite guidate nella città di Roma.
docenti universitari di diritto penale, criminologia e filosofia, giudici, mediatori di giustizia riparativa, vittime e responsabili della lotta armata e del terrorismo politico, di violenza sessuale e discriminazione razziale durante webinar, riunioni, incontri pubblici e confidenziali in presenza e a distanza.
attori e attrici, registi, produttori e distributori cinematografici durante conferenze stampa, interviste, sessioni di Q&A e presentazioni di film in sala alle edizioni 2019 e 2020 del festival del cinema Alice nella Città, sezione parallela della Festa del Cinema di Roma.
aziende del settore gastronomico e agroalimentare in occasione di fiere internazionali come SIGEP (Salone Internazionale della Gelateria, Pasticceria, Panificazione Artigianali e Caffè) e Macfrut (fiera del settore ortofrutticolo).
Accordo di cooperazione tra Ministero della Giustizia, UNODC e Stato di Città del Messico: nel citato ambito ci siamo avvalsi della collaborazione della dott.ssa Cavalli come traduttrice simultanea durante le riunioni tecniche di alto livello. Ha tradotto altresì il documento internazionale edito da Nazioni Unite. Gli organi del Ministero (Dg detenuti) sono rimasti soddisfatti dell’ottimo servizio di traduzione ed eccellente interpretazione. La professionista sarà coinvolta in altre attività inerenti il programma di cooperazione.
Vincenzo Lo Cascio - Responsabile Ufficio Centrale Lavoro Detenuti presso Ministero della Giustizia
La IAWJ (Associazione Internazionale delle Donne Giudice) desidera ringraziarla per averci prestato il suo talento come interprete di spagnolo durante la riunione virtuale del Comitato Nomine del 2 marzo 2021.
Il suo talento è stato parte integrante della nostra riunione e non saremmo state in grado di condurla senza la sua assistenza. Apprezziamo molto il suo impegno di questa mattina. Ci auguriamo di poter ricorrere alla sua competenza in futuro.
on. Vanessa Ruiz - Presidente della IAWJ
Laura Cavalli è un’interprete molto professionale, mi ha aiutato tantissimo a comunicare con i miei clienti in Italia e ha una padronanza perfetta dello spagnolo e di altre lingue. La ringrazio e la consiglio per qualsiasi tipo di traduzione o interpretazione dall’italiano allo spagnolo. È il meglio che si possa desiderare da un’interprete multilingue.
Juan Carlos Pendavis - Responsabile Sviluppo Prodotti presso Cencosud, Perù - SIGEP 2023
Il livello professionale della Sig.na Cavalli è molto alto. Le sue conoscenze, la sua educazione e la sua cordialità si combinano in modo eccellente con il desiderio di superare sé stessa, di sostenere i suoi clienti e trasmettere loro in modo preciso e fedele tutte le informazioni necessarie al fine di raggiungere un risultato di successo durante l’esercizio delle sue mansioni. Raccomanderei senz’altro i suoi servizi in qualsiasi settore siano richiesti.
Ricardo Perez Valerino - Responsabile Relazioni Internazionali presso ECTI Sierra Maestra, Cuba - Macfrut 2021
Il supporto di Laura durante la fiera è stato eccellente e di grande aiuto per poter comprendere correttamente le informazioni tecniche fornite dagli espositori e chiarire i miei dubbi sugli impianti e sui macchinari di mio interesse esposti in fiera. È stata anche di grande aiuto nel guidarmi e nel riuscire a portare a termine - rispettando i tempi serrati - tutti gli appuntamenti fissati con gli espositori per quel giorno. Ha una padronanza perfetta dello spagnolo e traduce con naturalezza. Servizio fortemente consigliato.
Rodrigo Leon - Direttore Amministrativo presso Pastinor SAC, Perù - SIGEP 2019
Il European Forum for Restorative Justice (Belgio) ha collaborato con Laura in diverse occasioni. A maggio 2021 ha fornito un servizio di interpretazione (dall’italiano all’inglese e viceversa) in occasione di un webinar sui circoli riparativi organizzati dalla città di Lecco durante la pandemia di Covid-19. A ottobre 2021, Laura e i suoi colleghi hanno fornito un servizio di interpretazione (in italiano, inglese e spagnolo) durante un incontro virtuale (Encounter of the Encounters) tra vittime e responsabili della lotta armata e dell’estremismo violento provenienti da Paesi Baschi, Italia, Irlanda del Nord, Israele e Palestina. In entrambe le occasioni Laura ha dimostrato di possedere ottime competenze linguistiche che vanno ben oltre la mera conoscenza della terminologia del nostro ambito di lavoro. È empatica ed è un’ottima ascoltatrice, capace di mettere in comunicazione i relatori con il proprio pubblico. Non vediamo l’ora di lavorare di nuovo con Laura, anche in occasione della nostra prossima conferenza in presenza a giugno 2022 (dall’italiano all’ inglese e viceversa).
Emanuela Biffi - Amministratrice di Progetto presso il European Forum for Restorative Justice
Nell'ambito di progetti di ricerca, ci siamo avvalsi della Dott.ssa Cavalli come traduttrice di testi scritti e materiali audiovisivi di contenuto tecnico-giuridico, nonché come interprete in complessi e delicati dialoghi tra partecipanti a percorsi di giustizia riparativa. Siamo rimasti del tutto soddisfatti dell'ottimo servizio di traduzione e delle eccellenti interpretazioni. Infatti, ci avvarremo ancora di questa professionista preparata, competente, affidabile e sensibile.
Claudia Mazzucato - Professore Associato di Diritto penale, Università Cattolica del Sacro Cuore
I progetti di interpretariato sono tutti diversi l’uno dall’altro (quante lingue sono coinvolte? quanti interpreti servono? quanti giorni dura l’evento? qual è l’argomento? è un progetto urgente? l’interprete deve spostarsi fuori regione o volare all’estero? e così via) e lo è, di conseguenza, anche il loro costo.
Se vuoi un pubblico felice di aver partecipato al tuo evento o che la comunicazione con i tuoi clienti e fornitori proceda a gonfie vele, considera un budget per il servizio di interpretariato:
Non dovrai pagare costi di intermediazione perché avrai un contatto diretto con me: ti guiderò e affiancherò in ogni fase del progetto e garantirò una comunicazione interculturale efficace, il fattore vincente per un evento multilingue di successo.
Contattami usando il modulo che trovi qui sotto. Ti risponderò con un questionario che mi permetterà di raccogliere le informazioni di cui ho bisogno per preparare un preventivo puntuale e non sommario. A questo punto dovresti già sapere la data precisa in cui si svolgerà l’evento, le lingue coinvolte, l’argomento trattato (cerca di essere il più specifico possibile) e la durata.
Se non hai mai organizzato un evento con più lingue e preferisci comunicare con me a voce, prenota una consulenza gratuita. Sarò felice di rispondere alle tue domande e di aiutarti.
Certamente. Come interprete sono vincolata al segreto professionale e custodisco con estrema riservatezza tutte le informazioni con cui entro in contatto prima, durante e dopo l’evento. Garantisco massima professionalità in quanto mi attengo rigorosamente al codice etico di questa professione e al codice deontologico di Assointerpreti. Se vuoi, ti posso firmare un accordo di non divulgazione.
Prima mi contatti, meglio è. Il tempo di preparazione di un incarico è molto variabile: può essere di 3 giorni, una settimana o 2 mesi. Per offrire un servizio di qualità devo studiare a fondo l’argomento dell’evento; preparare uno o più glossari in italiano e in spagnolo e memorizzarli; studiare le biografie dei relatori, la scaletta dei loro interventi ed eventuali materiali forniti da te (ad esempio, slide, presentazioni, programma e quant’altro); guardare video dei relatori - se disponibili - per familiarizzare con il loro modo di esprimersi, il loro accento e la velocità di eloquio; esercitarmi nella tipologia di interpretazione scelta selezionando dei video sull’argomento.
Il pagamento deve avvenire tramite bonifico bancario secondo questa modalità: dovrai versare un acconto del 30% del totale al momento della sottoscrizione del preventivo. Una volta concluso l’evento emetterò fattura con scadenza a 30 giorni per il pagamento del restante 70%.
No, mi dispiace. Non è previsto uno sconto sulla tariffa di partenza (ad eccezione dell’interpretariato sociale per ONG, associazioni di volontariato e no-profit). Ma ho una buona notizia per te: possiamo rateizzare i pagamenti così da rendere la spesa sostenibile.
Quello di interprete è un lavoro altamente specializzato - per cui serve una formazione specifica sulle tecniche di interpretazione - e di grande responsabilità. L’investimento per un servizio di interpretariato non dipende dal numero di persone che dovranno usufruire della traduzione o dalla durata dell’evento (a meno che non si tratti di una riunione di un’ora alla quale posso applicare la mia tariffa oraria).
Il costo del servizio non è frazionabile ed è calcolato su una giornata di 7 ore per più ragioni:
Tutto questo per un solo fine: garantire un’interpretazione della massima qualità.
Ecco cosa c’è dietro un preventivo di interpretariato:
Sì, ci penso io! Posso contare su una rete di colleghi fidati e collaudati. Insieme facciamo un ottimo lavoro di squadra!
Certo! Posso raggiungerti all’estero, interpretare a distanza oppure affiancarti nel viaggio dall’Italia al paese straniero e aiutarti a comunicare con le persone del posto.
Non rinunciare più all’opportunità di scalare il tuo business, organizzare un evento con un pubblico internazionale o conoscere potenziali partner e clienti solo perché non conosci la lingua straniera. Potrai far sentire la tua voce attraverso la mia e presentarti agli altri con facilità e spontaneità, come se fossero della tua stessa nazionalità.
Scrivimi - o prenota una consulenza gratuita - e raccontami il tuo progetto: valuterò con attenzione le tue esigenze, anche quelle economiche, e ti proporrò la soluzione migliore.
Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.
Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.
Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.