La tua interprete Italiano-Spagnolo

Come interprete dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano farò sì che tu possa intavolare un dialogo autentico con il tuo interlocutore: ognuno potrà esprimersi con naturalezza nella propria madrelingua, lasciando che siano anche il linguaggio del corpo e gli aspetti culturali - riflessi nella lingua - a parlare. Tutto questo contribuirà a un racconto completo e trasparente di voi e della vostra attività.
Laura Cavalli interpretariato e traduzione spagnolo-italiano

Il servizio fa per te se:

  • fai parte della produzione di un festival cinematografico, letterario o culturale e hai in programma uno stage, una masterclass o una manifestazione che ospiterà artisti internazionali - attrici, scrittori, cantanti, ballerini o altre personalità del mondo dello spettacolo - e vuoi che sia un successo di partecipazione e gradimento
  • sei un organizzatore di eventi o la direttrice di un’associazione culturale, hai in programma di organizzare seminari, convegni e workshop e vuoi attirare un pubblico internazionale.
  • devi organizzare una o più riunioni bilaterali online con i tuoi partner stranieri e non puoi permetterti di sforare i tempi dell’incontro perché avete tutti un’agenda fitta di impegni e dovete considerare il fuso orario.
  • vuoi partecipare a incontri B2B o B2C all’estero e hai abbandonato l’idea di provare a parlare la lingua straniera perché preferisci concentrarti sulla tua attività e sul portare a casa il risultato.
  • devi viaggiare all’estero per portare a termine il tuo progetto in ambito sociale e umanitario e vuoi un’interprete che ti aiuti a comprendere le reali esigenze dei tuoi interlocutori e a mediare le differenze culturali
  • stai organizzando un corso di formazione aziendale o un evento informativo per i tuoi collaboratori o potenziali clienti stranieri e vuoi un’interprete che, oltre a tradurre durante l’evento, possa facilitare la comunicazione durante i momenti conviviali.
  • siete una coppia di sposi che ha scelto l’Italia come destinazione per coronare il proprio amore, ma uno dei due non ha cittadinanza italiana. Volete spuntare la voce “interprete” dalla lista di professionisti da contattare e dimenticarvi una volta per tutte dell’aspetto linguistico.
Interpretariato spagnolo italiano

come funziona

A seconda dell’evento, sceglieremo insieme tra queste tipologie di interpretazione:

Interpretazione simultanea dallo spagnolo all’italiano e viceversa

Se devi organizzare una conferenza, un seminario o un convegno con molti partecipanti che parlano lingue diverse, quello che ti serve è un interpretariato simultaneo. Seduta in una cabina insonorizzata con visione della sala (va bene anche attraverso uno schermo), ricevo in cuffia quello che dice il relatore e lo traduco in tempo reale - con un minimo scarto temporale chiamato decalage - parlando al microfono. I partecipanti possono ascoltare la traduzione attraverso degli auricolari o delle cuffie selezionando il canale italiano o spagnolo. Tranne in quei rari casi in cui l’evento dura solo un’ora, lavoro in coppia con un collega e ci alterniamo a intervalli di circa 30 minuti per garantire una traduzione della massima qualità. 

Posso interpretare in simultanea anche durante un evento virtuale o ibrido - una riunione, un webinar, un congresso - attraverso specifiche piattaforme dotate della funzione interpretazione.

Interpretazione consecutiva dallo spagnolo all’italiano e viceversa

Se hai in programma un evento di breve durata come una conferenza stampa o la presentazione di un libro in cui un unico relatore - che parla, ad esempio, spagnolo - si rivolge a un pubblico di lingua italiana, ti serve un’interprete in consecutiva. In questo caso non traduco da una cabina insonorizzata, ma sono in piedi o seduta di fianco al relatore. Lui inizia a parlare; nel frattempo io prendo appunti con l’ausilio di un blocco e una penna e, dopo 5-10 minuti, si ferma affinché io possa tradurre nell’altra lingua. Per questo si dice che l’interpretazione consecutiva avviene in tempi doppi. Se i partecipanti vogliono intervenire, traduco simultaneamente per il relatore straniero sussurrando al suo orecchio (interpretazione sussurrata o chuchotage).

Interpretazione sussurrata o chuchotage dallo spagnolo all’italiano e viceversa

Se l’evento dura poco e solo una o massimo tre persone hanno bisogno della traduzione, la tipologia di interpretazione più adatta e più economica è lo chuchotage. In piedi o seduta di fianco a chi ha bisogno della traduzione, traduco in tempo reale sussurrando al suo orecchio.

Interpretazione di trattativa dallo spagnolo all’italiano e viceversa

Se devi partecipare a una fiera, a un incontro B2B o stai organizzando una riunione con un numero limitato di persone (di solito due) e volete dialogare rispettando i ritmi della conversazione, hai bisogno di un’interprete di trattativa.

Sono stata la voce di...

Servizio interprete spagnolo italiano
Interpretariato culturale letteratura

rappresentanti della Magistratura degli Stati Uniti Messicani, di alti funzionari dell’UNODC (Ufficio delle Nazioni Unite per il controllo della Droga e la prevenzione del Crimine) in Messico, autorità italiane (tra cui ambasciatori, procuratori, assessori, sindaci, direttori di centri penitenziari, il capo del Dipartimento di Amministrazione Penitenziaria e il capo dell’Ufficio Centrale Lavoro Detenuti) durante incontri pubblici, conferenze, riunioni tecniche virtuali e visite guidate nella città di Roma.

docenti universitari di diritto penale, criminologia e filosofia, giudici, mediatori di giustizia riparativa, vittime e responsabili della lotta armata e del terrorismo politico, di violenza sessuale e discriminazione razziale durante webinar, riunioni, incontri pubblici e confidenziali in presenza e a distanza.

attori e attrici, registi, produttori e distributori cinematografici durante conferenze stampa, interviste, sessioni di Q&A e presentazioni di film in sala alle edizioni 2019 e 2020 del festival del cinema Alice nella Città, sezione parallela della Festa del Cinema di Roma.

aziende del settore gastronomico e agroalimentare in occasione di fiere internazionali come SIGEP (Salone Internazionale della Gelateria, Pasticceria, Panificazione Artigianali e Caffè) e Macfrut (fiera del settore ortofrutticolo).

dicono di me

Quanto costa

I progetti di interpretariato sono tutti diversi l’uno dall’altro (quante lingue sono coinvolte? quanti interpreti servono? quanti giorni dura l’evento? qual è l’argomento? è un progetto urgente? l’interprete deve spostarsi fuori regione o volare all’estero? e così via) e lo è, di conseguenza, anche il loro costo. 

Se vuoi un pubblico felice di aver partecipato al tuo evento o che la comunicazione con i tuoi clienti e fornitori proceda a gonfie vele, considera un budget per il servizio di interpretariato:

  • un’ora di interpretazione parte da € 110 (+ 4% INPS)
  • una giornata di interpretazione simultanea o consecutiva parte da € 480 (+ 4% INPS)
  • una giornata di interpretazione di trattativa parte da € 400 (+ 4% INPS)

Non dovrai pagare costi di intermediazione perché avrai un contatto diretto con me: ti guiderò e affiancherò in ogni fase del progetto e garantirò una comunicazione interculturale efficace, il fattore vincente per un evento multilingue di successo.

Domande frequenti

Contattami usando il modulo che trovi qui sotto. Ti risponderò con un questionario che mi permetterà di raccogliere le informazioni di cui ho bisogno per preparare un preventivo puntuale e non sommario. A questo punto dovresti già sapere la data precisa in cui si svolgerà l’evento, le lingue coinvolte, l’argomento trattato (cerca di essere il più specifico possibile) e la durata.

Se non hai mai organizzato un evento con più lingue e preferisci comunicare con me a voce, prenota una consulenza gratuita. Sarò felice di rispondere alle tue domande e di aiutarti. 

Certamente. Come interprete sono vincolata al segreto professionale e custodisco con estrema riservatezza tutte le informazioni con cui entro in contatto prima, durante e dopo l’evento. Garantisco massima professionalità in quanto mi attengo rigorosamente al codice etico di questa professione e al codice deontologico di Assointerpreti. Se vuoi, ti posso firmare un accordo di non divulgazione.

Prima mi contatti, meglio è. Il tempo di preparazione di un incarico è molto variabile: può essere di 3 giorni, una settimana o 2 mesi. Per offrire un servizio di qualità devo studiare a fondo l’argomento dell’evento; preparare uno o più glossari in italiano e in spagnolo e memorizzarli; studiare le biografie dei relatori, la scaletta dei loro interventi ed eventuali materiali forniti da te (ad esempio, slide, presentazioni, programma e quant’altro); guardare video dei relatori - se disponibili - per familiarizzare con il loro modo di esprimersi, il loro accento e la velocità di eloquio; esercitarmi nella tipologia di interpretazione scelta selezionando dei video sull’argomento.    

Il pagamento deve avvenire tramite bonifico bancario secondo questa modalità: dovrai versare un acconto del 30% del totale al momento della sottoscrizione del preventivo. Una volta concluso l’evento emetterò fattura con scadenza a 30 giorni per il pagamento del restante 70%.

No, mi dispiace. Non è previsto uno sconto sulla tariffa di partenza (ad eccezione dell’interpretariato sociale per ONG, associazioni di volontariato e no-profit). Ma ho una buona notizia per te: possiamo rateizzare i pagamenti così da rendere la spesa sostenibile. 

Quello di interprete è un lavoro altamente specializzato - per cui serve una formazione specifica sulle tecniche di interpretazione - e di grande responsabilità. L’investimento per un servizio di interpretariato non dipende dal numero di persone che dovranno usufruire della traduzione o dalla durata dell’evento (a meno che non si tratti di una riunione di un’ora alla quale posso applicare la mia tariffa oraria). 

Il costo del servizio non è frazionabile ed è calcolato su una giornata di 7 ore per più ragioni:

  • che io lavori per 4 o 7 ore consecutive il tempo di preparazione in vista dell’evento è sempre lo stesso;  
  • dal momento in cui inizio a prepararmi, mi concentro solo sul tuo progetto e non studio per altri incarichi di interpretariato; di conseguenza, anche se il tuo evento mi impegnerà solo 4 ore al pomeriggio, la mattina non mi dedicherò a un altro progetto.

Tutto questo per un solo fine: garantire un’interpretazione della massima qualità

Ecco cosa c’è dietro un preventivo di interpretariato:

  • i giorni dedicati allo studio;
  • le ore effettive di interpretazione durante l’evento;
  • il tempo impiegato per gli spostamenti; 
  • la corrispondenza telefonica o per email e il briefing prima dell’evento.

Sì, ci penso io! Posso contare su una rete di colleghi fidati e collaudati. Insieme facciamo un ottimo lavoro di squadra! 

Certo! Posso raggiungerti all’estero, interpretare a distanza oppure affiancarti nel viaggio dall’Italia al paese straniero e aiutarti a comunicare con le persone del posto.

DIFFONDIAMO IL TUO MESSAGGIO OLTRE CONFINE

Non rinunciare più all’opportunità di scalare il tuo business, organizzare un evento con un pubblico internazionale o conoscere potenziali partner e clienti solo perché non conosci la lingua straniera. Potrai far sentire la tua voce attraverso la mia e presentarti agli altri con facilità e spontaneità, come se fossero della tua stessa nazionalità. 

Scrivimi - o prenota una consulenza gratuita - e raccontami il tuo progetto: valuterò con attenzione le tue esigenze, anche quelle economiche, e ti proporrò la soluzione migliore

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.

Contatta Laura Cavalli interprete e traduttrice



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    map-markermagnifiercrossmenuchevron-upchevron-down