As an interpreter from Italian to Spanish and Spanish to Italian, I let you engage in an authentic dialogue with your conversation partner so everyone can express themselves naturally in their native language and let body language and cultural aspects - that are reflected in the language - be heard too. This all helps create a complete, transparent story about you and your work.
Depending on the type of event, we will choose the best type of interpreting for you:
If you need to organize a conference, seminar, or a convention with many participants who speak different languages, what you need is a simultaneous interpreter. I sit in a soundproof booth with a headset and microphone with a view of the room (even if on a screen). I hear in the headset what the speaker is saying, and I speak into the microphone and translate it in real time with a minimal time lapse called decalage. The audience listens to the translation through earpieces or headsets choosing the Italian or Spanish channel. For events over an hour long, I work in a pair with another colleague, with whom I alternate about every 30 minutes to ensure optimal quality translation.
I can also interpret simultaneously during a virtual or hybrid event – at a meeting, a webinar, a convention – through special platforms equipped with an interpreting function.
If you are planning a short event such as a press conference or book presentation in which a single speaker, who may, for example, speak Spanish, is addressing an Italian-speaking audience, you need a consecutive interpreter. In this case, I do not translate from the soundproof booth but stand or sit next to the speaker. He or she starts speaking and I take notes with a notepad and pen. After 5-10 minutes, the speaker stops so I can translate into the other language. This is why we say that consecutive interpreting happens in dual times. If the participants want to speak, I simultaneously translate for the foreign speaker, whispering in his or her ear (whispered interpreting or chuchotage).
If it is a short event or only one and up to three people need translation, the most suitable and least expensive type of interpreting is chuchotage. I stand or sit next to those who need the translation and translate in real time whispering in their ear.
If you are attending a trade show, a B2B meeting, or planning a meeting with a limited number of people (usually two) and want to converse at the pace of conversation, you need a liaison interpreter.
Representatives of the U.S. Mexican Judiciary, senior officials of the UNODC (United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention) in Mexico, and Italian authorities (including ambassadors, prosecutors, councilors, mayors, directors of prisons, the head of the Department of Penitentiary Administration, and the head of the Central Prison Labor Office) during public meetings, conferences, virtual technical meetings, and guided tours in Rome.
University professors in criminal law, criminology and philosophy, judges, restorative justice mediators, victims and perpetrators of armed violence, political terrorism, sexual violence, and racial discrimination during webinars, public and confidential meetings, both in-person and remotely.
Actors and actresses, directors, producers, and film distributors during press conferences, interviews, Q&A sessions, and film presentations at the 2019 and 2020 Alice nella Città film festival, a parallel event of the Rome Film Festival.
Companies in the food and agri-food sector at international fairs such as SIGEP (International Exhibition of Ice Cream, Pastry, Artisan Bread and Coffee) and Macfrut (produce sector fair).
Cooperation agreement between the Ministry of Justice, UNODC, and the State of Mexico City; in this realm, we used Ms. Cavalli’s services as a simultaneous translator during high-level technical meetings. She also translated the international document published by the United Nations. The Minister’s members (Department of Prison Administration) were pleased with her excellent translation and interpreting services. This professional will be hired again for future events of the cooperation program.
Vincenzo Lo Cascio – Head of the Central Office for Prison Management at the Ministry of Justice
The International Association of Women Judges would like to thank you for lending us your
talents as a Spanish interpreter during our virtual Nominating Committee meeting on March 2nd, 2021. Your talents were an integral part of our meeting and we would not have been able to conduct the meeting without your assistance. We truly appreciate your dedication this morning. We hope we will be able to call on your expertise in the future.
The Hon. Vanessa Ruiz - President of the IAWJ
Laura Cavalli is an extremely professional interpreter. She helped me enormously in communicating with my clients in Italy and has a perfect command of Spanish and other languages.I am grateful to her and recommend her for any kind of translation or interpreting from Italian to Spanish. She is the best one could wish for in a multilingual interpreter.
Juan Carlos Pendavis - Product Development Manager at Cencosud, Peru - SIGEP 2023
Ms. Cavalli has an extremely high professional level. Her knowledge, education, and friendliness combine perfectly with her desire to go above and beyond in providing her services to support her clients and accurately and faithfully convey all the information they need in order to achieve a successful outcome. I would recommend her services without hesitation in any field they are needed.
Ricardo Perez Valerino - Manager of International Relations at ECTI Sierra Maestra, Cuba - Macfrut 2021
Laura’s support during the trade fair was excellent, very helpful to correctly understand the technical information provided by the exhibitors and clarify my doubts about the equipment and machinery I was interested in at the fair. She was also very helpful in guiding me and helping me meet – with tight schedules – all the appointments set with the exhibitors that day. She has a perfect command of Spanish and translates with natural ease. I highly recommend her service.
Rodrigo Leon - Administrative Director at Pastinor SAC, Peru - SIGEP 2019
The European Forum for Restorative Justice (Belgium) had the opportunity to work on different occasions with Laura. In May 2021, she offered her interpretation service during a webinar on the restorative circles organised in Lecco during the Covid-19 pandemic (English to Italian and Italian to English). In October 2021, Laura and her colleagues provided their service during a unique virtual Encounter with victims and former combatants of the extreme violence in the Basque Country, Italy, Northern Ireland and Israel/Palestine (Italian, English, and Spanish). On both occasions, Laura demonstrated to have amazing language skills which go beyond the mere vocabulary of the specific field we are working on. She is a good, compassionate listener, able to connect really well the speakers to their audience. We are looking forward to working again with Laura, also at our upcoming (live!) conference in June 2022 (English to Italian and Italian to English).
Emanuela Biffi - Programme Coordinator at European Forum for Restorative Justice
In the realm of research projects, we drew on Ms. Cavalli’s services as a translator of written texts and audiovisual material of technical and legal content, as well as an interpreter for complex, sensitive talks between participants in restorative justice processes. We were very pleased with her excellent translation service and excellent interpreting. We are sure to turn again to this well-trained, skilled, reliable, and sensitive professional.
Claudia Mazzucato - Associate Professor of Criminal Law, Catholic University of the Sacro Cuore
No two interpreting projects are the same (How many languages are involved? How many interpreters are needed? How many days is the event? What is the subject? Is it an urgent project? does the interpreter need to travel to another region or fly abroad? and the list goes on). Costs also differ accordingly.
If you want an audience that is happy to have taken part in your event or communication with your customers or suppliers that is all smooth sailing, for your interpreting budget consider:
You will have no added agency costs because you will deal with me directly. I will guide you and support you throughout the project to ensure effective intercultural communication, the key to a successful multilingual event.
Contact me using the form below. I will get back to you with a questionnaire that helps me collect the information I need to prepare an exact quote that is clear and comprehensive. At this point, you should already know the exact date that the event will take place, the languages involved, the topic discussed (try to be as specific as possible), and how long it will last.
If you have never organized an event with multiple languages and would rather talk to me by phone, book a free consultation. I would be delighted to help you and answer your questions.
Absolutely. As an interpreter, I am bound to professional secrecy. I keep in the strictest confidence all the information I come into contact with before, during, and after the event. I assure utmost professionalism as I abide strictly by the profession’s code of ethics and the professional code of Assointerpreti, the Italian interpreters association. I am also happy to sign a non-disclosure agreement for you if you like.
The sooner you get in touch, the better. The preparation time for assignments varies widely. It could be 3 days, a week or 2 months. To ensure you get the best quality service, I must study the event’s topic in depth, prepare one or more glossaries in Italian and English and memorize them, study the bios of the speakers, the schedule of their speeches, and any other material you provide (such as slides, presentations, programs, etc.). I watch speaker videos – if available – to familiarize myself with their speaking style, accent, and speed of speech, and I practice the type of interpreting chosen by choosing videos on the topic.
Payment is made by bank transfer as follows. When you accept the quote, you make an advance payment of 30% of the total amount. After the event is completed, I will issue an invoice that is due within 30 days for the remaining 70%.
No, I’m sorry. There are no discounts on the base rate (except for social interpreting for NGOs and volunteer associations. But I do have some good news. You can pay in installments to make the expense easier to manage.
Interpreting is a highly specialized job that requires special training in interpreting techniques and entails a great deal of responsibility. The investment for interpreting service is not based on the number of people who will use the translation or how long the event lasts (unless it is an hour-long meeting for which I apply my hourly rate).
There are many reasons that the service’s cost is calculated based on a 7-hour day and is non-divisible.
All of this has the single aim of ensuring you get top quality interpreting.
These are the factors behind a quote for interpreting:
Yes, I'll take care of it! I draw on a network of trusted, experienced colleagues. We make an excellent team!
Of course! I can travel to meet you abroad, provide remote interpreting or support you on your trip from Italy to a foreign country to help you communicate with the local people.
Do not pass up the chance to scale your business, organize an event with an international public or meet potential partners and customers just because you don't know a certain language. You can let your voice be heard through mine and present yourself to others smoothly and spontaneously as if you were from the same country.
Write me – or book a free consultation – and tell me about your project. I will evaluate your needs carefully, including your economic ones, to offer you the best solution.
You can contact me whenever you want, and I will respond from Monday to Friday from 9:00 AM to 6:00 PM CEST, excluding holidays.
I always try to answer as quickly as possible, generally within 24 hours. When I am out of the office or on vacation, you will get an automated response.
I'm Laura Cavalli and I interpret and translate Italian, English, and Spanish for people who want to reach across languages and cultures to share knowledge, stories, and experiences, expanding their horizons.