TU INTÉRPRETE ITALIANO-ESPAÑOL

Como intérprete del italiano al español y del español al italiano haré que puedas entablar un diálogo auténtico con tu interlocutor: cada uno podrá expresarse con naturalidad en su lengua materna, dejando que el lenguaje del cuerpo y los aspectos culturales —reflejados en el idiomaparticipen también en la conversación. Todo esto contribuirá a ofrecer una imagen completa y transparente de vosotros y de vuestra actividad.  

Laura Cavalli interpretación y traducción español-italiano

EL SERVICIO ES ADECUADO PARA TI SI:

  • formas parte de la producción de un festival cinematográfico, literario o cultural y estás programando una pasantía, una clase magistral o un evento que alojará a artistas internacionales —actrices, escritores, cantantes, bailarines u otras personalidades del mundo del espectáculo— y quieres que alcance un gran éxito de participación y valoración
  • eres un organizador de eventos o la directora de una asociación cultural, tienes previsto organizar seminarios, congresos y talleres y quieres atraer a un público internacional.
  • debes organizar una o varias reuniones bilaterales en línea con tus socios extranjeros y no puedes permitirte el lujo de superar el tiempo del encuentro porque todos tenéis una agenda muy apretada y debéis considerar el huso horario.
  • quieres participar en encuentros B2B o B2C en el extranjero y has abandonado la idea de intentar hablar en un idioma extranjero porque prefieres concentrarte en tu actividad y llevarte a casa el resultado.
  • debes viajar al extranjero para llevar a cabo tu proyecto en ámbito social y humanitario y quieres una intérprete que te ayude a comprender las necesidades reales de tus interlocutores y a mediar en las diferencias culturales
  • estás organizando un curso de formación empresarial o un evento informativo para tus colaboradores o potenciales clientes extranjeros y quieres una intérprete que, además de traducir durante el evento, pueda facilitar la comunicación durante los momentos de convivialidad.
  • sois una pareja de novios que ha elegido Italia como destino para coronar su amor, pero uno de los dos no es de nacionalidad italiana. Queréis marcar la casilla «intérprete» en la lista de los profesionales que necesitaréis contactar y olvidaros de una vez por todas de la cuestión lingüística.
Interpretación español-italiano

¿CÓMO FUNCIONA?

Dependiendo del evento, elegiremos juntos entre estos tipos de interpretación:

Interpretación simultánea del español al italiano y viceversa

Si tienes que organizar una conferencia, un seminario o un congreso con muchos participantes que hablan idiomas distintos, lo que necesitas es una interpretación simultánea. Sentada en una cabina insonorizada desde donde puedo ver la sala (si es con una pantalla, va bien igual), recibo en los cascos lo que dice el orador y lo traduzco en tiempo real —con un mínimo desfase temporal llamado decalage— hablando al micrófono. Los participantes pueden escuchar la traducción a través de sus cascos o auriculares, seleccionando el canal italiano o español. Exceptuando los pocos casos en los que el evento solo dura una hora, trabajo en pareja con un compañero y nos alternamos a intervalos de unos 30 minutos para garantizar la máxima calidad de la traducción. 

También puedo interpretar en simultánea durante un evento virtual o híbrido —una reunión, un webinario, un simposio— a través de plataformas dotadas de la función de interpretación.

Interpretación consecutiva del español al italiano y viceversa

Si estás programando un evento de breve duración como una rueda de prensa o la presentación de un libro en el que un único orador —que habla español, por ejemplo— se dirige a un público italiano, necesitas una intérprete de consecutiva. En este caso no traduzco desde una cabina insonorizada, sino que estoy de pie o sentada al lado del orador. Él empieza a hablar; mientras tanto yo tomo notas con el boli en un cuaderno y, al cabo de 5-10 minutos, hace una pausa para que pueda traducir al otro idioma. Por eso se dice que la interpretación consecutiva necesita el doble de tiempo. Si los participantes quieren intervenir, traduzco simultáneamente para el orador extranjero susurrándole el mensaje al oído (interpretación susurrada o chuchotage).

Interpretación susurrada o chuchotage del español al italiano y viceversa

Si el evento dura poco y solo hay una o tres personas al máximo que necesitan la traducción, el tipo de interpretación más adecuado y más económico es el chuchotage. De pie o sentada al lado de quien necesita la traducción, traduzco en tiempo real susurrándole el discurso al oído.

Interpretación de enlace del español al italiano y viceversa

Si tienes que participar en una feria o en un encuentro B2B o estás organizando una reunión con un número limitado de personas (normalmente dos) y queréis dialogar respetando el ritmo de la conversación, necesitas una intérprete de enlace. 

HE SIDO LA VOZ DE…

Español-italiano servicio intérprete
ES-IT servicios interpretación literatura

Representantes de la magistratura de los Estados Unidos Mexicanos, altos funcionarios de la ONUDD (Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito) en México, autoridades italianas (como embajadores, procuradores, concejales, alcaldes, directores de centros penitenciarios, el responsable del Departamento de Administración Penitenciaria y el responsable de la Oficina Central de Trabajo Penitenciario) durante encuentros públicos, conferencias, reuniones técnicas virtuales y visitas guiadas en la ciudad de Roma.

Docentes universitarios de Derecho Penal, Criminología y Filosofía, jueces, mediadores de justicia restaurativa y víctimas y responsables de la lucha armada y del terrorismo político, de violencia sexual y discriminación racial durante webinarios, reuniones y encuentros públicos y confidenciales presenciales y a distancia.

Actores y actrices, directores, productores y distribuidores cinematográficos durante ruedas de prensa, entrevistas, sesiones de preguntas y respuestas y presentaciones de películas en la sala durante las ediciones de 2019 y 2020 del festival de cine Alice nella Città, sección paralela de la Fiesta del Cine de Roma.

Empresas del sector gastronómico y agroalimentario con ocasión de ferias internacionales como SIGEP (salón internacional de la heladería, pastelería, panificación artesanal y café) y Macfrut (feria del sector de las frutas y hortalizas).

QUÉ DICEN DE MÍ

CUÁNTO CUESTA

Los proyectos de interpretación son siempre diferentes entre sí (¿cuántos idiomas se utilizarán? ¿cuántos intérpretes hacen falta? ¿cuántos días dura el evento? ¿qué tema se tratará? ¿es un proyecto urgente? ¿el intérprete tiene que desplazarse de su región o volar al extranjero? etcétera, etcétera), por lo que también cambia el precio. 

Si quieres que el público se quede encantado de haber participado en tu evento y que la comunicación con tus clientes y proveedores vaya viento en popa, reserva una parte de tu presupuesto al servicio de interpretación:

  • una hora de interpretación parte de 115 €
  • una jornada de interpretación simultánea o consecutiva parte de 500 €
  • una jornada de interpretación de enlace parte de 420 €

No tendrás que pagar costes de intermediación porque estarás directamente en contacto conmigo: te guiaré y acompañaré en cada fase del proyecto para garantizar una comunicación intercultural eficaz, el factor clave para un evento multilingüe exitoso.

PREGUNTAS FRECUENTES

Contacta conmigo utilizando el formulario que aparece aquí abajo. Te responderé con un cuestionario que me permitirá recoger toda la información que necesito para preparar un presupuesto detallado y exhaustivo. A estas alturas deberías saber ya la fecha exacta en la que tendrá lugar el evento, los idiomas que se utilizarán, el tema tratado (intenta especificarlo lo mejor posible) y la duración.

Si no has organizado nunca un evento en varios idiomas y prefieres hablar directamente conmigo, reserva una consulta gratuita. Estaré encantada de responder a tus preguntas y de ayudarte. 

Por supuesto. Como intérprete, estoy sujeta al secreto profesional y guardo con suma reserva toda la información con la que entro en contacto antes, durante y después del evento. Garantizo la máxima profesionalidad, dado que me ciño rigurosamente al código ético de esta profesión y al código deontológico de Assointerpreti. Si quieres, te puedo firmar un acuerdo de no divulgación.

Cuanto antes contactes conmigo, mejor. El tiempo de preparación de un encargo es muy variable: puede ser de 3 días, de 1 semana o de 2 meses. Para ofrecer un servicio de calidad tengo que estudiar a fondo el tema del evento; preparar uno o varios glosarios en italiano y en español y memorizarlos; estudiar las biografías de los oradores, la agenda de sus intervenciones y los materiales que puedas proporcionarme (por ejemplo diapositivas, presentaciones, programa y cosas por el estilo); ver vídeos de los oradores —si están disponibles— para familiarizarme con su forma de expresarse, su acento y su velocidad de habla, y ejercitarme en el tipo de interpretación elegida seleccionando algunos vídeos sobre el tema.

El pago se efectúa mediante transferencia bancaria de esta forma: al firmar el presupuesto deberás pagar un anticipo del 30 %d el total. Una vez terminado el evento emitiré una factura con vencimiento a 30 días para el pago del 70 % restante.

No, lo siento. No aplico descuentos sobre los precios de la tarifa (a excepción de la interpretación social para ONG o asociaciones de voluntariado y sin ánimo de lucro). Pero tengo una buena noticia: podemos subdividir el pago en varios plazos para que el gasto te resulte más abordable. 

El intérprete efectúa un trabajo altamente especializado —que requiere una formación específica sobre las técnicas de interpretación— y de gran responsabilidad. La inversión en un servicio de interpretación no depende del número de personas que aprovechará la traducción o de la duración del evento (no siendo que se trate de una reunión de una hora, en cuyo caso puedo aplicar la tarifa horaria). 

El precio del servicio no es fraccionable y se calcula considerando una jornada de 7 horas por varios motivos:

  • no importa si el trabajo dura 4 o 7 horas seguidas: el tiempo para la preparación del evento es siempre el mismo;  
  • desde el momento en que empiezo a prepararme me concentro solo en tu proyecto y no estudio para otros encargos de interpretación, de manera que aunque tu evento solo me tenga ocupada 4 horas por la tarde, no me dedicaré a otro proyecto por la mañana.

Todo esto con un solo objetivo: garantizar una interpretación de la máxima calidad

El presupuesto de interpretación abarca:

  • los días dedicados a estudiar;
  • las horas efectivas de interpretación durante el evento;
  • el tiempo empleado en los desplazamientos; 
  • la comunicación telefónica y por correo electrónico y la sesión informativa precedente al evento.

Sí, sí, ¡me encargo yo! Cuento con una red de compañeros fiables y experimentados. ¡Juntos hacemos un excelente trabajo de equipo! 

¡Por supuesto! Puedo reunirme contigo en el extranjero, interpretar a distancia o acompañarte en el viaje de Italia al país extranjero y ayudarte a comunicar con las personas del lugar.

DIFUNDAMOS TU MENSAJE MÁS ALLÁ DE LA FRONTERA

No sigas renunciando a la oportunidad de escalar tu negocio, organizar un evento con un público internacional o conocer socios y clientes potenciales solo porque no conoces su idioma. Podrás hacer oír tu voz a través de la mía y presentarte a los demás con facilidad y espontaneidad, como si tuviesen tu misma nacionalidad.

Escríbeme —o reserva una consulta gratuita— y cuéntame tu proyecto: estudiaré con atención tus necesidades, incluso las económicas, y te propondré la solución más adecuada.

¿Cuándo respondo?

Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos. 

Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.



    ¿Para qué me escribes?




    (*campos obligatorios)

    Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.

    DEL INGLÉS AL ITALIANO Y VICEVERSA DEL ESPAÑOL AL ITALIANO Y VICEVERSA
    map-markermagnifiercrossmenuchevron-upchevron-down