Como intérprete del italiano al español y del español al italiano haré que puedas entablar un diálogo auténtico con tu interlocutor: cada uno podrá expresarse con naturalidad en su lengua materna, dejando que el lenguaje del cuerpo y los aspectos culturales —reflejados en el idioma— participen también en la conversación. Todo esto contribuirá a ofrecer una imagen completa y transparente de vosotros y de vuestra actividad.
Dependiendo del evento, elegiremos juntos entre estos tipos de interpretación:
Si tienes que organizar una conferencia, un seminario o un congreso con muchos participantes que hablan idiomas distintos, lo que necesitas es una interpretación simultánea. Sentada en una cabina insonorizada desde donde puedo ver la sala (si es con una pantalla, va bien igual), recibo en los cascos lo que dice el orador y lo traduzco en tiempo real —con un mínimo desfase temporal llamado decalage— hablando al micrófono. Los participantes pueden escuchar la traducción a través de sus cascos o auriculares, seleccionando el canal italiano o español. Exceptuando los pocos casos en los que el evento solo dura una hora, trabajo en pareja con un compañero y nos alternamos a intervalos de unos 30 minutos para garantizar la máxima calidad de la traducción.
También puedo interpretar en simultánea durante un evento virtual o híbrido —una reunión, un webinario, un simposio— a través de plataformas dotadas de la función de interpretación.
Si estás programando un evento de breve duración como una rueda de prensa o la presentación de un libro en el que un único orador —que habla español, por ejemplo— se dirige a un público italiano, necesitas una intérprete de consecutiva. En este caso no traduzco desde una cabina insonorizada, sino que estoy de pie o sentada al lado del orador. Él empieza a hablar; mientras tanto yo tomo notas con el boli en un cuaderno y, al cabo de 5-10 minutos, hace una pausa para que pueda traducir al otro idioma. Por eso se dice que la interpretación consecutiva necesita el doble de tiempo. Si los participantes quieren intervenir, traduzco simultáneamente para el orador extranjero susurrándole el mensaje al oído (interpretación susurrada o chuchotage).
Si el evento dura poco y solo hay una o tres personas al máximo que necesitan la traducción, el tipo de interpretación más adecuado y más económico es el chuchotage. De pie o sentada al lado de quien necesita la traducción, traduzco en tiempo real susurrándole el discurso al oído.
Si tienes que participar en una feria o en un encuentro B2B o estás organizando una reunión con un número limitado de personas (normalmente dos) y queréis dialogar respetando el ritmo de la conversación, necesitas una intérprete de enlace.
Representantes de la magistratura de los Estados Unidos Mexicanos, altos funcionarios de la ONUDD (Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito) en México, autoridades italianas (como embajadores, procuradores, concejales, alcaldes, directores de centros penitenciarios, el responsable del Departamento de Administración Penitenciaria y el responsable de la Oficina Central de Trabajo Penitenciario) durante encuentros públicos, conferencias, reuniones técnicas virtuales y visitas guiadas en la ciudad de Roma.
Docentes universitarios de Derecho Penal, Criminología y Filosofía, jueces, mediadores de justicia restaurativa y víctimas y responsables de la lucha armada y del terrorismo político, de violencia sexual y discriminación racial durante webinarios, reuniones y encuentros públicos y confidenciales presenciales y a distancia.
Actores y actrices, directores, productores y distribuidores cinematográficos durante ruedas de prensa, entrevistas, sesiones de preguntas y respuestas y presentaciones de películas en la sala durante las ediciones de 2019 y 2020 del festival de cine Alice nella Città, sección paralela de la Fiesta del Cine de Roma.
Empresas del sector gastronómico y agroalimentario con ocasión de ferias internacionales como SIGEP (salón internacional de la heladería, pastelería, panificación artesanal y café) y Macfrut (feria del sector de las frutas y hortalizas).
Acuerdo de cooperación entre el Ministerio de Justicia, ONUDD y Ciudad de México: en este contexto, recurrimos a Laura Cavalli para que colaborara con nosotros en calidad de intérprete de simultánea durante las reuniones técnicas de alto nivel. También se ocupó de traducir el documento internacional publicado por las Naciones Unidas. Los órganos del Ministerio (dirección general de reclusos) quedaron muy satisfechos de su óptimo servicio de traducción y de su excelente interpretación. Volveremos a dirigirnos a esta profesional para otras actividades inherentes al programa de cooperación.
Vincenzo Lo Cascio - Responsable de la oficina central de trabajo penitenciario en el Ministerio de Justicia
La IAWJ (Asociación Internacional de Mujeres Jueces) desea manifestarle su agradecimiento por haber puesto a disposición su talento como intérprete de español durante la reunión virtual del Comité de Nombramientos del 2 de marzo de 2021.
Su talento fue una parte fundamental de nuestra reunión, dado que no hubiéramos sido capaces de llevarla a cabo sin su asistencia. Valoramos mucho su dedicación durante esa mañana y esperamos poder contar con su competencia profesional en el futuro.
Ilma. Vanessa Ruiz - presidenta de la IAWJ
Laura Cavalli es una interprete muy profesional, me ayudo muchísimo a comunicarme con mis clientes en Italia, domina el español a la perfección y también otros idiomas. Le doy las gracias y la recomiendo para todo tipo de traducción he interpretación del Italiano al español, es lo mejor que se puede esperar de una intérprete multilingue.
Juan Carlos Pendavis – Chef Coorporativo y Jefe desarrollos, Cencosud, Perù - SIGEP 2023
El nivel profesional de la Srta Cavalli es muy alto. Sus conocimientos, educación y amabilidad combinan de una manera excelente con sus deseos de apoyar, de superarse y de transmitir a sus clientes con precisión y exactitud toda la información necesaria y requerida para alcanzar éxitos durante el ejercicio de sus funciones. Sin duda alguna recomendaría sus servicios en cualquier ámbito que se requiera.
Ricardo Perez Valerino - Asesor de Relaciones Internacionales, ECTI Sierra Maestra, Cuba - Macfrut 2021
La asistencia de Laura durante la feria fue excelente y de mucha ayuda para poder entender claramente la información técnica brindada por los expositores y aclarar mis dudas sobre los equipos y maquinarias de mi interés en la feria. Además fue de mucha ayuda para guiarme y poder lograr con el tiempo ajustado, todas las entrevistas pactadas para el día con los expositores. Domina el español perfectamente y la traducción de manera natural! Servicio muy recomendado.
Rodrigo Leon – Gerente, Pastinor SAC, Perù - SIGEP 2019
Laura ha colaborado con el European Forum for Restorative Justice (Bélgica) en varias ocasiones. En mayo de 2021 ofreció un servicio de interpretación (del italiano al inglés y viceversa) con ocasión de un webinario sobre los círculos restaurativos organizados por la ciudad de Lecco durante la pandemia de COVID-19. En octubre de 2021, Laura y sus compañeros de trabajo ofrecieron un servicio de interpretación (en italiano, inglés y español) durante un encuentro virtual (Encounter of Encounters) entre víctimas y responsables de la lucha armada y del extremismo violento procedentes del País Vasco, Italia, Irlanda del Norte, Israel y Palestina. En ambas ocasiones, Laura ha demostrado poseer unas competencias lingüísticas excelentes, que van mucho más allá del mero conocimiento de la terminología de nuestro ámbito de trabajo. Empática y dotada de una gran capacidad de escucha, es capaz de establecer un canal de comunicación entre los oradores y el público. Será un auténtico placer volver a trabajar con Laura, también con ocasión de nuestra próxima conferencia presencial de junio de 2022 (del italiano al inglés y viceversa).
Emanuela Biffi - Administradora de proyecto en el European Forum for Restorative Justice
En el marco de nuestros proyectos de investigación, hemos contado con la colaboración de Laura Cavalli para la traducción de textos escritos y materiales audiovisuales de contenido técnico-jurídico, así como para la interpretación de complejos y delicados diálogos entre los participantes de procedimientos de justicia restaurativa. Hemos quedado plenamente satisfechos de su extraordinario servicio de traducción y de su excelente interpretación. Es una profesional preparada, competente, fiable y sensible a la que recurriremos sin duda en el futuro.
Claudia Mazzucato - Profesora asociada de Derecho Penal, Universidad Católica del Sagrado
Los proyectos de interpretación son siempre diferentes entre sí (¿cuántos idiomas se utilizarán? ¿cuántos intérpretes hacen falta? ¿cuántos días dura el evento? ¿qué tema se tratará? ¿es un proyecto urgente? ¿el intérprete tiene que desplazarse de su región o volar al extranjero? etcétera, etcétera), por lo que también cambia el precio.
Si quieres que el público se quede encantado de haber participado en tu evento y que la comunicación con tus clientes y proveedores vaya viento en popa, reserva una parte de tu presupuesto al servicio de interpretación:
No tendrás que pagar costes de intermediación porque estarás directamente en contacto conmigo: te guiaré y acompañaré en cada fase del proyecto para garantizar una comunicación intercultural eficaz, el factor clave para un evento multilingüe exitoso.
Si no has organizado nunca un evento en varios idiomas y prefieres hablar directamente conmigo, reserva una consulta gratuita. Estaré encantada de responder a tus preguntas y de ayudarte.
Por supuesto. Como intérprete, estoy sujeta al secreto profesional y guardo con suma reserva toda la información con la que entro en contacto antes, durante y después del evento. Garantizo la máxima profesionalidad, dado que me ciño rigurosamente al código ético de esta profesión y al código deontológico de Assointerpreti. Si quieres, te puedo firmar un acuerdo de no divulgación.
El pago se efectúa mediante transferencia bancaria de esta forma: al firmar el presupuesto deberás pagar un anticipo del 30 %d el total. Una vez terminado el evento emitiré una factura con vencimiento a 30 días para el pago del 70 % restante.
No, lo siento. No aplico descuentos sobre los precios de la tarifa (a excepción de la interpretación social para ONG o asociaciones de voluntariado y sin ánimo de lucro). Pero tengo una buena noticia: podemos subdividir el pago en varios plazos para que el gasto te resulte más abordable.
El intérprete efectúa un trabajo altamente especializado —que requiere una formación específica sobre las técnicas de interpretación— y de gran responsabilidad. La inversión en un servicio de interpretación no depende del número de personas que aprovechará la traducción o de la duración del evento (no siendo que se trate de una reunión de una hora, en cuyo caso puedo aplicar la tarifa horaria).
El precio del servicio no es fraccionable y se calcula considerando una jornada de 7 horas por varios motivos:
Todo esto con un solo objetivo: garantizar una interpretación de la máxima calidad.
El presupuesto de interpretación abarca:
Sí, sí, ¡me encargo yo! Cuento con una red de compañeros fiables y experimentados. ¡Juntos hacemos un excelente trabajo de equipo!
¡Por supuesto! Puedo reunirme contigo en el extranjero, interpretar a distancia o acompañarte en el viaje de Italia al país extranjero y ayudarte a comunicar con las personas del lugar.
No sigas renunciando a la oportunidad de escalar tu negocio, organizar un evento con un público internacional o conocer socios y clientes potenciales solo porque no conoces su idioma. Podrás hacer oír tu voz a través de la mía y presentarte a los demás con facilidad y espontaneidad, como si tuviesen tu misma nacionalidad.
Escríbeme —o reserva una consulta gratuita— y cuéntame tu proyecto: estudiaré con atención tus necesidades, incluso las económicas, y te propondré la solución más adecuada.
Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos.
Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.
Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.