¿Estás buscando una profesional que pueda traducir para ti? ¡Estás en buen puerto! Veamos juntos si lo que necesitas es una intérprete o una traductora.
Si estás organizando un evento formativo, una reunión bilateral o una conferencia o vas a participar en una feria del sector en la que los participantes hablan italiano y español y quieres que esté allí para traducir lo que se dice, estás buscando a la intérprete Cavalli.
En cambio, si lo que necesitas es la traducción escrita de algún tipo de texto, lo que te hace falta es la traductora Cavalli.
¡Perfecto! Debes saber que:
Interpretar entre dos idiomas hermanos como el español y el italiano puede parecer fácil. No lo es absolutamente (eh no, no basta con añadir o quitar una -s).
El español es uno de los idiomas más hablados en el mundo, pero no se habla de la misma forma en todos los sitios. Dependiendo de si interpreto lo que dice un español de Madrid o del sur de España, un argentino o un mexicano tengo que vérmelas con una pronunciación, una velocidad de habla, un léxico y unos verbos y pronombres personales diferentes.
Además de ser muchas, las variantes del español suelen ser más conservadoras que la lengua italiana: en Italia hemos tomado prestada la palabra inglesa computer, por ejemplo, mientras que en España y en América Latina han preferido acuñar las palabras ordenador y computadora respectivamente.
Lo mismo ocurre con los títulos de las películas, que a menudo se adaptan al idioma: por ejemplo, Grease se transforma en Vaselina y Fast and Furious se convierte en A todo gas.
Improvisar una traducción al español o al italiano «porque tanto se dirá igual» puede ser muy arriesgado y mermar tu credibilidad: si estás ofreciendo una demostración culinaria de pastelería y traduces la palabra italiana «burro» como burro, para el público de hispanohablantes habrás dicho «asno».
Comunicar con dificultad en otro idioma equivale a no comunicar. Quítate un peso de encima y ponte en manos de una intérprete profesional: haré que tu mensaje llegue de forma clara, exacta y eficaz.
Al mundo del cine, de la literatura, de la enogastronomía, de la música, de la danza y del teatro. Todo ello con mi servicio de interpretación cultural.
A quien trabaja en ámbito social o humanitario y en la justicia restaurativa. Para ti he creado un servicio de interpretación social.
A las parejas de novios que han decidido coronar su amor en Italia con una boda civil o religiosa o a las empresas que han programado momentos de convivialidad con socios italianos y extranjeros. El servicio de interpretación para eventos privados está pensado a la medida para vosotros.
Aquí me tienes. Tienes que saber que:
¿Quieres que sea yo quien dé voz a tus palabras en italiano, inglés y español o quien traduzca tus textos para el público italiano?
¿No sabes qué tipo de interpretación elegir para un evento en varios idiomas y quieres hacerme algunas preguntas?
¿Quieres recibir un presupuesto?
Rellena el formulario que aparece a continuación o reserva una consulta gratuita. Cuéntame el proyecto que deseas realizar y veremos juntos lo que necesitas.
Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos.
Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.
Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.