TRADUCCIONES DE

VIAJEs Y TURISMO

Si estás buscando una traductora profesional que pueda traducir tus textos turísticos o de viajes, ¡has llegado a buen puerto! 

Antes de traducir, tomaré en consideración el tipo de público que deberá utilizar el texto: mis soluciones traductivas serán fieles al original y claras al mismo tiempo, inmediatamente comprensibles para el lector.

No te preocupes si el tiempo apremia: fijaremos una fecha de entrega durante la fase de presupuesto y recibirás los textos traducidos en el día establecido

El servicio de traducción de viajes y turismo está disponible

Puedo ocuparme de la traducción de guías turísticas, sitios web, boletines, artículos de blogs, rutas, consejos de viajes y un largo etcétera. En particular, es un servicio pensado para quien promueve y ofrece propuestas concretas para un turismo responsable y sostenible. Para quien desea motivar a las personas a viajar lentamente, a reducir al mínimo su impacto negativo en el medioambiente y a sumergirse en la cultura de las poblaciones locales probando platos típicos, participando en eventos de la tradición local y compartiendo con ellos su esperanza de un cambio futuro.

¿Quieres participar en una feria del turismo en el extranjero? ¿Estás organizando una conferencia o un seminario sobre el ecoturismo en el que participarán oradores extranjeros? Estoy lista para acompañarte como intérprete italiano-inglés e italiano-español.

Cuéntame el proyecto
que deseas realizar

LAS PECULIARIDADES DE LA TRADUCCIÓN PARA EL SECTOR DE VIAJES Y TURISMO

Al contrario de lo que se pueda pensar, traducir textos turísticos y de viajes no es un camino de rosas. Tengo que considerar el tipo de texto que estoy abordando (¿es un sitio web? ¿un catálogo impreso?), el objetivo para el que se ha creado (¿es un texto promocional o informativo?), el tono de voz (¿ofrece información útil para el viajero con un lenguaje ilustrativo o pretende atraer a los turistas con un lenguaje persuasivo?) y, sobre todo, tengo que tener muy claro a quién se dirige. Dependiendo de si el texto está destinado a expertos del sector o no, la terminología y los tecnicismos del texto turístico pueden variar mucho y presentar palabras procedentes de otros idiomas, por ejemplo del inglés (low cost, check-in, check-out, transfer, etc.).

En los textos turísticos y de viajes no solo abundan los nombres propios de ciudades y atracciones turísticas, sino también los términos pertenecientes al mundo de la enogastronomía, del arte y de la cultura en general. Antes de empezar a traducir, tengo que ser consciente del nivel de reconocibilidad de las referencias culturales para el público que leerá la traducción. Teniendo esto en cuenta, adopto soluciones traductivas que hacen que el contenido resulte accesible para el lector sin esfuerzo por su parte y que el texto sea fluido y agradable de leer. También se puede seguir un enfoque de traducción que conserve la exoticidad del texto de partida: en este caso la traducción conserva palabras y expresiones en la lengua original añadiendo notas explicativas.

Pero eso no es todo. En algunos textos tengo que vérmelas con eslóganes, modismos y juegos de palabras que tienen el objetivo de capturar la atención del lector haciendo que el texto resulte atractivo. Y el lector no debe darse cuenta de que el texto que tiene delante ha sido pensado y escrito en otro idioma. Por eso no traduzco de una forma literal, sino que busco soluciones que transmitan el mismo sentido, que suenen naturales en italiano y que produzcan en el lector de la traducción las mismas sensaciones que ha vivido quien ha leído el texto original.

¿Quieres preguntar algo? Echa un vistazo a la página Traducciones inglés-italiano o Traducciones español-italiano.

¿LEVAMOS ANCLAS?

Como buen amante de la aventura, ¡no puedes tener miedo a echarte a la mar! Ha llegado el momento de dar ese salto que soñabas desde hace tiempo: conquistar al público italiano.

Traduciendo tus textos podrás atraer a turistas y viajeros italianos para que puedan vivir experiencias memorables dejándose inspirar y guiar por ti

Escríbeme lo antes posible y cuéntame tu proyecto. No te olvides de adjuntar los textos de partida definitivos —si es posible en formato Word (.doc)— para recibir un presupuesto gratuito.

¿Cuándo respondo?

Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos. 

Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.



    ¿Para qué me escribes?




    (*campos obligatorios)

    Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.

    DEL INGLÉS AL ITALIANO Y VICEVERSA DEL ESPAÑOL AL ITALIANO Y VICEVERSA
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down