Si tu objetivo es instaurar relaciones de cooperación internacional para mejorar la vida de las personas compartiendo buenas prácticas o favorecer el encuentro y el diálogo entre personas de diferentes idiomas y culturas, puedo ayudarte a hacerlo realidad.
Todo ello mediante una comunicación que no puede prescindir de la escucha empática.
Mi traducción será exacta y sensible: elegiré con cuidado los términos y las palabras y estaré atenta al contenido emocional del mensaje.
Podrás expresarte con naturalidad en tu lengua materna y comprender a tu interlocutor y sus necesidades de forma clara y completa.
Cuidaré tu mensaje como si fuera mío y lo transmitiré sin dejar huella de mi opinión personal: seré fiel e imparcial.
El servicio de interpretación social está disponible
en todos los tipos de interpretación (simultánea, consecutiva, chuchotage, enlace).
Tanto en línea como en Italia o durante un viaje de trabajo al extranjero, estoy lista para acompañarte en diversos contextos.
Seré tu voz en el idioma extranjero durante las reuniones periódicas con tus socios internacionales: podréis discutir de colaboraciones multilaterales para alcanzar objetivos de desarrollo sostenible en los países emergentes, para prevenir la violencia y para combatir el terrorismo y el crimen.
Puedo interpretar con ocasión de un encuentro confidencial o una conferencia internacional sobre la justicia restaurativa, pero también para docentes o expertos en sociología, psicología y filosofía durante una lectio magistralis, un ciclo de conferencias, un congreso o un seminario.
En el tercer sector, puedo prestar mi voz a: ONG que se ocupan de protección de los derechos humanos y de combatir la pobreza y el racismo; organizaciones sin ánimo de lucro, fundaciones sociales y organizaciones de interés público que trabajan en el mundo de la asistencia social y transmiten un mensaje de igualdad; asociaciones de voluntariado que necesitan una intérprete —que conozca el idioma y la cultura del país en el que tienen activos proyectos de voluntariado— durante una inspección o una misión humanitaria, y a cualquier persona vivamente interesada en la creación de sociedades pacíficas e inclusivas y en la promoción del diálogo intercultural e interreligioso.
Para trabajar como intérprete en ámbito social es necesario saber adaptarse a contextos, situaciones y formas de interacción muy diferentes entre sí.
Por ejemplo, una reunión técnica virtual entre altos funcionarios de las Naciones Unidas y autoridades italianas —para discutir sobre un proyecto de cooperación al desarrollo— se caracteriza por un cierto nivel de formalidad y por el uso de una terminología específica.
Bien distinto es prestar la voz durante un encuentro de justicia restaurativa en el que participan las víctimas y los autores de un delito: en este caso, además de tener una buena preparación terminológica tengo que estar preparada para interpretar historias y palabras difíciles de escuchar. Desde el punto de vista emocional, es fundamental que mantenga un buen autocontrol y que traslade totalmente el mensaje transmitiendo las emociones y las intenciones de quien está hablando.
Es más importante que nunca elegir con cuidado las palabras para no correr el riesgo de transmitir un mensaje o una intención equivocada y crear situaciones conflictivas.
Interpretar en este ámbito significa entrar en contacto con información —incluso personal— que debe permanecer confidencial y con temas sobre los que puedo tener una opinión personal, pero no debe notarse absolutamente.
Cuando se interactúa para compartir información, competencias e historias que tienen el objetivo de inspirar a los demás o de tener un impacto positivo en el mundo, es imprescindible mediar a nivel cultural, además de lingüístico: entran en juego referencias culturales que pueden ser desconocidas o difíciles de comprender para quien no tiene un profundo conocimiento de esa cultura.
"Acuerdo de cooperación entre el Ministerio de Justicia, ONUDD y Ciudad de México: en este contexto, recurrimos a Laura Cavalli para que colaborara con nosotros en calidad de intérprete de simultánea durante las reuniones técnicas de alto nivel. También se ocupó de traducir el documento internacional publicado por las Naciones Unidas. Los órganos del Ministerio (dirección general de reclusos) quedaron muy satisfechos de su óptimo servicio de traducción y de su excelente interpretación. Volveremos a dirigirnos a esta profesional para otras actividades inherentes al programa de cooperación."
Vincenzo Lo Cascio - Responsable de la oficina central de trabajo penitenciario en el Ministerio de Justicia
"La IAWJ (Asociación Internacional de Mujeres Jueces) desea manifestarle su agradecimiento por haber puesto a disposición su talento como intérprete de español durante la reunión virtual del Comité de Nombramientos del 2 de marzo de 2021. Su talento fue una parte fundamental de nuestra reunión, dado que no hubiéramos sido capaces de llevarla a cabo sin su asistencia. Valoramos mucho su dedicación durante esa mañana y esperamos poder contar con su competencia profesional en el futuro."
Ilma. Vanessa Ruiz - presidenta de la IAWJ
"Laura ha colaborado con el European Forum for Restorative Justice (Bélgica) en varias ocasiones. En mayo de 2021 ofreció un servicio de interpretación (del italiano al inglés y viceversa) con ocasión de un webinario sobre los círculos restaurativos organizados por la ciudad de Lecco durante la pandemia de COVID-19. En octubre de 2021, Laura y sus compañeros de trabajo ofrecieron un servicio de interpretación (en italiano, inglés y español) durante un encuentro virtual (Encounter of Encounters) entre víctimas y responsables de la lucha armada y del extremismo violento procedentes del País Vasco, Italia, Irlanda del Norte, Israel y Palestina. En ambas ocasiones, Laura ha demostrado poseer unas competencias lingüísticas excelentes, que van mucho más allá del mero conocimiento de la terminología de nuestro ámbito de trabajo. Empática y dotada de una gran capacidad de escucha, es capaz de establecer un canal de comunicación entre los oradores y el público. Será un auténtico placer volver a trabajar con Laura, también con ocasión de nuestra próxima conferencia presencial de junio de 2022 (del italiano al inglés y viceversa)."
Emanuela Biffi - Administradora de proyecto en el European Forum for Restorative Justice
"En el marco de nuestros proyectos de investigación, hemos contado con la colaboración de Laura Cavalli para la traducción de textos escritos y materiales audiovisuales de contenido técnico-jurídico, así como para la interpretación de complejos y delicados diálogos entre los participantes de procedimientos de justicia restaurativa. Hemos quedado plenamente satisfechos de su extraordinario servicio de traducción y de su excelente interpretación. Es una profesional preparada, competente, fiable y sensible a la que recurriremos sin duda en el futuro."
Claudia Mazzucato - Profesora asociada de Derecho Penal, Universidad Católica del Sagrado Corazón
Lo ideal sería que contactaras conmigo con mucha anticipación, por ejemplo 1 mes o 2 antes del evento. Así será más probable que esté disponible, podré planificar perfectamente la preparación para el evento (tendré que estudiar el programa, los temas tratados, las biografías de las personas que intervendrán y cosas por el estilo) y, sobre todo, en caso de surja algún imprevisto será fácil intervenir y encontrar una solución apropiada (podrías darte cuenta de que no tienes suficiente espacio para instalar las cabinas para la interpretación simultánea y que tienes que alquilarlas en un estudio de interpretación).
Puedo tomar en consideración los encargos que llegan a 3-4 días del evento, pero en este caso es menos probable que esté disponible: puede ser que esté ocupada en otro proyecto o que necesite más tiempo para prepararme.
Cuando se trata de una ONG, una asociación de voluntariado, una organización de interés público, una asociación sin ánimo de lucro o una cooperativa social, soy plenamente consciente de que sus fondos son limitados y del valor de su compromiso social. Por eso busco siempre una solución que nos permita establecer un punto de encuentro a mitad de camino.
¿Quieres preguntarme algo más? Echa un vistazo a la página de interpretación italiano-inglés o interpretación italiano-español.
Juntos podemos construir relaciones fuertes y transparentes que ponen a la persona en el centro.
¿Quieres preguntarme algo más? ¿Quieres recibir un presupuesto gratuito? Escríbeme rellenando el formulario que aparece a continuación o reserva una consulta gratuita.
Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos.
Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.
Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.