INTERPRETACIÓN

SOCIAL

Si tu objetivo es instaurar relaciones de cooperación internacional para mejorar la vida de las personas compartiendo buenas prácticas o favorecer el encuentro y el diálogo entre personas de diferentes idiomas y culturas, puedo ayudarte a hacerlo realidad. 

Todo ello mediante una comunicación que no puede prescindir de la escucha empática

Mi traducción será exacta y sensible: elegiré con cuidado los términos y las palabras y estaré atenta al contenido emocional del mensaje

Podrás expresarte con naturalidad en tu lengua materna y comprender a tu interlocutor y sus necesidades de forma clara y completa

Cuidaré tu mensaje como si fuera mío y lo transmitiré sin dejar huella de mi opinión personal: seré fiel e imparcial.

El servicio de interpretación social está disponible

en todos los tipos de interpretación (simultánea, consecutiva, chuchotage, enlace).

Tanto en línea como en Italia o durante un viaje de trabajo al extranjero, estoy lista para acompañarte en diversos contextos.

Seré tu voz en el idioma extranjero durante las reuniones periódicas con tus socios internacionales: podréis discutir de colaboraciones multilaterales para alcanzar objetivos de desarrollo sostenible en los países emergentes, para prevenir la violencia y para combatir el terrorismo y el crimen.

Puedo interpretar con ocasión de un encuentro confidencial o una conferencia internacional sobre la justicia restaurativa, pero también para docentes o expertos en sociología, psicología y filosofía durante una lectio magistralis, un ciclo de conferencias, un congreso o un seminario.

En el tercer sector, puedo prestar mi voz a: ONG que se ocupan de protección de los derechos humanos y de combatir la pobreza y el racismo; organizaciones sin ánimo de lucro, fundaciones sociales y organizaciones de interés público que trabajan en el mundo de la asistencia social y transmiten un mensaje de igualdad; asociaciones de voluntariado que necesitan una intérprete —que conozca el idioma y la cultura del país en el que tienen activos proyectos de voluntariado— durante una inspección o una misión humanitaria, y a cualquier persona vivamente interesada en la creación de sociedades pacíficas e inclusivas y en la promoción del diálogo intercultural e interreligioso.

Cuéntame el proyecto
que deseas realizar

LAS PECULIARIDADES DE LA INTERPRETACIÓN SOCIAL

Para trabajar como intérprete en ámbito social es necesario saber adaptarse a contextos, situaciones y formas de interacción muy diferentes entre sí.

Por ejemplo, una reunión técnica virtual entre altos funcionarios de las Naciones Unidas y autoridades italianas —para discutir sobre un proyecto de cooperación al desarrollo— se caracteriza por un cierto nivel de formalidad y por el uso de una terminología específica

Bien distinto es prestar la voz durante un encuentro de justicia restaurativa en el que participan las víctimas y los autores de un delito: en este caso, además de tener una buena preparación terminológica tengo que estar preparada para interpretar historias y palabras difíciles de escuchar. Desde el punto de vista emocional, es fundamental que mantenga un buen autocontrol y que traslade totalmente el mensaje transmitiendo las emociones y las intenciones de quien está hablando.

Es más importante que nunca elegir con cuidado las palabras para no correr el riesgo de transmitir un mensaje o una intención equivocada y crear situaciones conflictivas.

Interpretar en este ámbito significa entrar en contacto con información —incluso personal— que debe permanecer confidencial y con temas sobre los que puedo tener una opinión personal, pero no debe notarse absolutamente

Cuando se interactúa para compartir información, competencias e historias que tienen el objetivo de inspirar a los demás o de tener un impacto positivo en el mundo, es imprescindible mediar a nivel cultural, además de lingüístico: entran en juego referencias culturales que pueden ser desconocidas o difíciles de comprender para quien no tiene un profundo conocimiento de esa cultura.

EN ÁMBITO SOCIAL HE INTERPRETADO:

  • para representantes de la magistratura de los Estados Unidos Mexicanos, para altos funcionarios de ONUDD (Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito) en México y autoridades italianas (como embajadores, procuradores, concejales, alcaldes, directores de centros penitenciarios, el responsable del Departamento de Administración Penitenciaria y el responsable de la Oficina Central de Trabajo Penitenciario) durante encuentros públicos, conferencias, reuniones técnicas virtuales y visitas guiadas en la ciudad de Roma.
  • docentes universitarios de Derecho Penal, Criminología y Filosofía, jueces, mediadores de justicia restaurativa y víctimas y responsables de la lucha armada, del terrorismo político, de violencia sexual y discriminación racial durante webinarios, reuniones y encuentros públicos y confidenciales, presenciales y a distancia. 

QUÉ DICEN DE MÍ

PREGUNTAS FRECUENTES

Lo ideal sería que contactaras conmigo con mucha anticipación, por ejemplo 1 mes o 2 antes del evento. Así será más probable que esté disponible, podré planificar perfectamente la preparación para el evento (tendré que estudiar el programa, los temas tratados, las biografías de las personas que intervendrán y cosas por el estilo) y, sobre todo, en caso de surja algún imprevisto será fácil intervenir y encontrar una solución apropiada (podrías darte cuenta de que no tienes suficiente espacio para instalar las cabinas para la interpretación simultánea y que tienes que alquilarlas en un estudio de interpretación). 

Puedo tomar en consideración los encargos que llegan a 3-4 días del evento, pero en este caso es menos probable que esté disponible: puede ser que esté ocupada en otro proyecto o que necesite más tiempo para prepararme.

Cuando se trata de una ONG, una asociación de voluntariado, una organización de interés público, una asociación sin ánimo de lucro o una cooperativa social, soy plenamente consciente de que sus fondos son limitados y del valor de su compromiso social. Por eso busco siempre una solución que nos permita establecer un punto de encuentro a mitad de camino.

¿Quieres preguntarme algo más? Echa un vistazo a la página de interpretación italiano-inglés o interpretación italiano-español.

COLABOREMOS POR UN BIEN COMÚN Y SUPERIOR

Juntos podemos construir relaciones fuertes y transparentes que ponen a la persona en el centro.

¿Quieres preguntarme algo más? ¿Quieres recibir un presupuesto gratuito? Escríbeme rellenando el formulario que aparece a continuación o reserva una consulta gratuita.

¿Cuándo respondo?

Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos. 

Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.



    ¿Para qué me escribes?




    (*campos obligatorios)

    Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.

    DEL INGLÉS AL ITALIANO Y VICEVERSA DEL ESPAÑOL AL ITALIANO Y VICEVERSA
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down