My social interpreting service is available
for all types of interpreting (simultaneous, consecutive, chuchotage, liaison).
Whether online, in Italy or on a trip abroad, I'm there to support you in every situation.
I will be your voice in the foreign language during regular meetings with your international partners. You can discuss multi-lateral collaborations that aim to achieve sustainable development goals in emerging countries, prevent violence, and combat terrorism and crime.
I can interpret for confidential meetings or international conferences on restorative justice as well as for teachers and experts of sociology, psychology, and philosophy during lectures, class series, a convention, or a seminar.
I can lend my voice to the non-profit sector, including for NGOs that protect human rights and combat poverty and racism; non-profit organizations, social foundations and NGOs that work in the realms of social assistance and send a message of equality; volunteer associations that need an interpreter that knows the language and culture of the country where they have active volunteer projects during a site visit or a humanitarian mission; for anyone who cares about creating a peaceful, inclusive society and promotes intercultural and interreligious dialogue.
Working as an interpreter in the social field means adapting deftly to very different contexts, situations, and modes of interaction.
For example, a virtual technical meeting between senior United Nations officials and Italian authorities to discuss a development cooperation project is quite formal, using specific terminology.
Whereas if I lend my voice to a restorative justice meeting in which the victims and perpetrators of a crime take part, it is a very different situation. I need to be both well prepared in the terminology but I also need to be ready to interpret stories and words that are difficult and painful to hear. Emotionally speaking, it is essential for me to have good self-control and be able to convey the message in its entirety, expressing the speaker's feelings and intentions.
It is more important than ever to choose the words carefully to avoid conveying an incorrect message or intention and to create conflict.
Interpreting in this realm means coming into contact with information, including personal information, that must be confidential and with topics that even though I might have an opinion, I absolutely can't let it come through.
When interacting to share information, skills, and stories that aim to inspire others and have a positive impact on the world, both cultural and linguistic mediation is essential. Cultural references come into play that could be unknown or difficult to understand for those lacking a deep understanding of the culture.
"Cooperation agreement between the Ministry of Justice, UNODC, and the State of Mexico City; in this realm, we used Ms. Cavalli’s services as a simultaneous translator during high-level technical meetings. She also translated the international document published by the United Nations. The Minister’s members (Department of Prison Administration) were pleased with her excellent translation and interpreting services. This professional will be hired again for future events of the cooperation program."
Vincenzo Lo Cascio – Head of the Central Office for Prison Management at the Ministry of Justice
"The International Association of Women Judges would like to thank you for lending us your talents as a Spanish interpreter during our virtual Nominating Committee meeting on March 2nd, 2021. Your talents were an integral part of our meeting and we would not have been able to conduct the meeting without your assistance. We truly appreciate your dedication this morning. We hope we will be able to call on your expertise in the future."
The Hon. Vanessa Ruiz - President of the IAWJ
"The European Forum for Restorative Justice (Belgium) had the opportunity to work on different occasions with Laura. In May 2021, she offered her interpretation service during a webinar on the restorative circles organised in Lecco during the Covid-19 pandemic (English to Italian and Italian to English). In October 2021, Laura and her colleagues provided their service during a unique virtual Encounter with victims and former combatants of the extreme violence in the Basque Country, Italy, Northern Ireland and Israel/Palestine (Italian, English, and Spanish). On both occasions, Laura demonstrated to have amazing language skills which go beyond the mere vocabulary of the specific field we are working on. She is a good, compassionate listener, able to connect really well the speakers to their audience. We are looking forward to working again with Laura, also at our upcoming (live!) conference in June 2022 (English to Italian and Italian to English)."
Emanuela Biffi - Programme Coordinator at European Forum for Restorative Justice
"In the realm of research projects, we drew on Ms. Cavalli’s services as a translator of written texts and audiovisual material of technical and legal content, as well as an interpreter for complex, sensitive talks between participants in restorative justice processes. We were very pleased with her excellent translation service and excellent interpreting. We are sure to turn again to this well-trained, skilled, reliable, and sensitive professional."
Claudia Mazzucato - Associate Professor of Criminal Law, Catholic University of the Sacro Cuore
Ideally, you should contact me well in advance, such as 1 or 2 month months before the event. This increases the chances of me being available and helps me best prepare for the event. I need to study the program, the subjects discussed, the biographies of the people who will be involved, and so forth. Most importantly, if unexpected situations were to arise it, would be easier to find an equally quality solution. For example, you could realize you do not have enough space to install simultaneous interpreting booths and need to rent the booths from an interpreting hub.
I can consider last-minute requests (3 to 4 days before an event) but the chances that I am available are lower. I might already be committed to another project or need more time to ensure top quality.
For NGOs, volunteer associations, and non-profits, and social cooperatives, I am well aware that funds are limited to pursue their invaluable social objectives. In these cases, I therefore always try to find a solution to meet them midway.
Have more questions? Take a look at my page on the Italian-English interpreting or Italian-Spanish interpreting.
Together we can build strong, transparent relationships that are human-centered.
Have more questions? Do you want a free quote? Fill in the form below or book a free consultation.
You can contact me whenever you want, and I will respond from Monday to Friday from 9:00 AM to 6:00 PM CEST, excluding holidays.
I always try to answer as quickly as possible, generally within 24 hours. When I am out of the office or on vacation, you will get an automated response.
I'm Laura Cavalli and I interpret and translate Italian, English, and Spanish for people who want to reach across languages and cultures to share knowledge, stories, and experiences, expanding their horizons.