INTERPRETACIÓN CULTURAL

ENOGASTRONOMÍA

¿Estás a punto de inaugurar un restaurante o un bar en el extranjero? ¿Vas a participar en la próxima feria del sector para conocer potenciales clientes y proveedores? ¿Impartirás un curso para operadores del mundo de la restauración o estás organizando una demostración culinaria? ¿Tienes que guiar a un grupo de turistas extranjeros que viene a visitar tu bodega?

Este es el servicio de interpretación pensado para el mundo de la enogastronomía, es decir, para todos los amantes del vino y de la buena cocina que han convertido su pasión en un oficio y que desean compartirlo con el mayor número posible de personas.

El servicio de interpretación cultural en el sector de la enogastronomía está disponible 

Dependiendo del evento, del número de participantes y de los idiomas utilizados, elegiremos el tipo de interpretación más adecuado entre simultánea, consecutiva, enlace y chuchotage.

¿Necesitas traducir menús, fichas técnicas, descripciones de producto u otros materiales en ámbito enogastronómico? También puedo ayudarte en esto: traduzco tus textos del inglés y del español al italiano.

Cuéntame el proyecto
que deseas realizar

LAS PECULIARIDADES DE LA INTERPRETACIÓN PARA EL SECTOR ENOGASTRONÓMICO

Del mismo modo que el idioma es el espejo de una cultura, la comida y el vino encarnan una identidad cultural y cuentan una historia

Trabajar como intérprete en ámbito enogastronómico significa adentrarse en un mundo inmenso y heterogéneo y representa un auténtico desafío: hay que vérselas con contextos, personalidades, interlocutores, enfoques y fines comunicativos muy diferentes entre sí. En un contexto institucional, como una conferencia sobre la seguridad alimentaria o una cumbre sobre la transformación de los sistemas alimentarios —en la que intervienen ministros de la agricultura, líderes políticos e investigadores—, lo que cabe esperar es un registro formal y un enfoque científico

Durante una clase magistral pedagógica o la visita de una bodega con un grupo de neófitos, supongo que el enólogo querrá contar su pasión y su profesión, ofrecer información técnica y hacer vivir una agradable experiencia a los participantes a través de una comunicación clara y simple, capaz de transmitir un contenido emocional

Por el contrario, durante un encuentro entre expertos del sector vitivinícola debo demostrar un excelente dominio de la terminología del sector —saber, por ejemplo, que un vino se afina en el vidrio y no en la madera, que el mosto no se madura sino que se vinifica— y del lenguaje utilizado para describir el vino de forma objetiva.

Interpretar en el sector enogastronómico significa conocer las metodologías de producción, saber cómo se prepara y se consume el alimento y mediar entre culturas que tienen tradiciones culinarias distintas. España y América Latina son dos mundos con diferencias culturales que también se reflejan en las fascinantes variantes lexicales del mismo idioma, el español: lo que en España, Guatemala, El Salvador y Colombia se conoce como aguacate, en Bolivia, Chile y Perú se llama palta, en Venezuela cura y en Cuba pagua. Esto vale también para algunas palabras inglesas: por ejemplo, la versión norteamericana de aubergine («berenjena» en inglés británico) es eggplant.

EN EL MUNDO DE LA ENOGASTRONOMÍA HE INTERPRETADO:

  • durante reuniones de negocios B2B en las ferias del sector. En este contexto he utilizado la interpretación de enlace.

QUÉ DICEN DE MÍ

PREGUNTAS FRECUENTES

La regla es siempre la misma: cuanto antes contactes conmigo, mejor. Lo ideal sería 1 mes antes del evento para que pueda organizar mi agenda y planificar la preparación del encargo (estudio el sitio web de la empresa —historia, estructura, productos o servicios ofrecidos, etcétera— y los materiales que puedas entregarme tú, creo un glosario multilingüe y me ejercito en el tipo de interpretación elegido). 

Puedo tomar en consideración los encargos que llegan a 3-4 días del evento, pero en este caso es menos probable que esté disponible: puede ser que esté ocupada en otro proyecto o que necesite más tiempo para prepararme. 

Aunque suelen confundirse, la figura de la intérprete y la de la azafata tienen funciones y responsabilidades muy diferentes: la azafata recibe y asiste a los invitados extranjeros que llegan al estand, ofrece información sobre la empresa, registra a los participantes y distribuye material informativo, mientras que la intérprete tiene la responsabilidad de favorecer tu comunicación con el interlocutor extranjero traduciendo vuestras negociaciones e información técnica de un idioma a otro. Resulta por tanto evidente que es una figura profesional que debe tener una preparación lingüística muy superior y para la que se requiere una formación universitaria específica.

Todo lo contrario: hablando en tu lengua materna y dejando que sea yo quien traduzca sin titubear lo que dices —transmitiendo el sentido, utilizando la terminología técnica y expresándome como se hace realmente en ese idioma en particular— el mensaje le llegará de manera clara y eficaz.

Por el contrario, si intentas comunicar con él en su idioma y te das cuenta de que no encuentras las palabras necesarias para expresar el concepto o cometes errores gramaticales o de pronunciación que dificultan la comprensión del mensaje, tu interlocutor puede pensar que desprecias su idioma y considerarlo como una falta de respeto.

Traduzco unas 2000 palabras al día, pero los plazos pueden variar de un proyecto a otro. Después de terminar la traducción necesito «dejarla reposar» un poco para revisarla más tarde con la mente fresca y corregir los posibles errores de distracción o de tipo tipográfico. A partir de ese momento, el texto estará finalmente listo para la entrega.

¡Sí! Utilizo un software que me permite traducir el texto manteniendo su formato y su maquetación. 

¿Quieres preguntarme algo más? Decide si necesitas a la intérprete o a la traductora Cavalli y echa un vistazo aquí: interpretación italiano-español, interpretación italiano-inglés, traducciones español-italiano, traducciones inglés-italiano.

CONTEMOS TU PASIÓN Y TU PROFESIÓN SIN LÍMITES LINGÜÍSTICOS

Hablar de comida y de vino significa traducir en palabras emociones que afectan sobre todo a los sentidos y que —como intérprete— traduciré a mi vez a otro idioma. 

Te ayudaré a contar la historia de la pasión que has transformado en trabajo y juntos haremos que la enogastronomía se convierta en una oportunidad de intercambio cultural.

¿Quieres que te envíe un presupuesto gratuito o que responda a tus preguntas? Cuéntame tu proyecto rellenando el formulario que aparece a continuación o reserva una consulta gratuita.

¿Cuándo respondo?

Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos. 

Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.



    ¿Para qué me escribes?




    (*campos obligatorios)

    Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.

    DEL INGLÉS AL ITALIANO Y VICEVERSA DEL ESPAÑOL AL ITALIANO Y VICEVERSA
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down