If you are part of a film's international delegation that will participate in a film event abroad and you are looking for a professional interpreter who can translate for you, you have come to the right place.
I'll support you throughout the festival and make sure you can communicate with your international audience during the film's theatrical debut, Q&A sessions, workshops, press conferences, junket interviews, and round tables.
I can help you talk about yourself authentically and share your passion for what you do. You can speak and write in your own language. I’ll take care of translating what you say.
During international film events with stars and top filmmakers from around the world having an interpreter is a must, both for the journalists and distributors who are there to write about or distribute the films coming out on the market and for the film buffs who want to meet their favorite stars and get the most out of the event.
For events with a high national and international profile like a film festival – where many radio and television broadcasters take part – relying on a professional interpreter is essential. We are not intimidated by the spotlight and can maneuver in a dynamic context where there are often last-minute program changes.
When I interpret for a talent in the film industry, I have to be always up to date on the person's biography and filmography (including studying how the titles of the films translated were into Italian, English, or Spanish). I also have to know the technical industry jargon (for example, when I interpret for a director, I have to know all the terms for editing techniques). I need to draw on broad cultural and film knowledge (references to cult classics and the history of great filmmakers are always waiting to be sprung on us!). I have to be aware of the current political situation and – last but not least – give to voice the actor or director's feelings, taking care to choose the right words and respect their communication and expressive style.
"In October of 2019 I was attending Rome film festival where a movie of mine was premiering. After attending a few film festivals in my acting career, it was my second time to be attending a foreign film festival, first time in Italy. It was also the first time I really had an opportunity to have an interpreter for me and film crew on all stages of the festival. Laura Cavalli was the one who made mine and other cast members voices heard and understood for the Italian audience, and I can really say that she did a fantastic job! Not only was she very fast with translating my answers and sharing them to the audience, but she also made a very pleasant and warm atmosphere which for me is even more important for a great and relaxed working environment! Compared to my previous experiences with other translators, Laura was very practical in her work and also a very good listener. Even if my English was not that good and I couldn’t find words to describe my thoughts, she helped me find them and later share them with others which I personally think made my answers sound better! The same goes for translating the questions we received. But what I really remember and truly admire was her kindness with us and her friendly mood which made us all feel comfortable and happy. Because of that we became and remained very good friends till this day for which I am very grateful."
Tine Ugrin – Actor
You should write me at least two months before the event.
It takes quite a long time to prepare for a film festival (the more talents to support, the more biographies and filmographies to study).
I can consider last-minute requests but I can't ensure my availability. I could already be committed to another project or need more time to ensure top quality.
A true professional never comes to an event without having prepared in advance.
It depends. To choose simultaneous interpreting, you need to have rooms equipped with receivers, infrared transmitters, and headsets that let me translate the moderators' questions to the foreign speakers – who are also equipped with headsets – and their answers for the audience.
In most cases, except for very large events, a combination of consecutive and chuchotage interpreting is used. Some festivals prefer these methods because the audience likes to hear the original speech. Simultaneous interpreting is mainly used for workshops and masterclasses.
I translate about 2,000 words a day, but the time it takes can vary from project to project. After the translation is done, I need to “let it sit” to then revise it with fresh eyes and correct any typos or errors. Only then is it ready to be delivered.
Yes! I use software that lets me translate your text while maintaining its format and layout.
Have more questions? Whether you need “La Cavalli, the interpreter” or “La Cavalli, the translator” look here: Italian-Spanish interpreting, Italian-English interpreting, Spanish-Italian translations, English-Italian translations.
You work in a festival’s production office and are looking for an interpreter to support the international delegations? Go ahead and write me right away to ask for a consultation or a free quote!
Accurate and faithful translation that considers tone of voice, facial expressions, and gestures will let participants meet their idols and understand all the nuances of their message and personality.
Do you want a quote for a written translation? Send me your final texts, in Word (.doc).
You can contact me whenever you want, and I will respond from Monday to Friday from 9:00 AM to 6:00 PM CEST, excluding holidays.
I always try to answer as quickly as possible, generally within 24 hours. When I am out of the office or on vacation, you will get an automated response.
I'm Laura Cavalli and I interpret and translate Italian, English, and Spanish for people who want to reach across languages and cultures to share knowledge, stories, and experiences, expanding their horizons.