Si formas parte de la delegación internacional de una película que participará en un evento cinematográfico en el extranjero y estás buscando una intérprete profesional que pueda traducir para ti, has llegado a buen puerto.
Te acompañaré durante todo el festival y haré que puedas comunicar con tu público internacional durante la presentación de la película en la sala, las sesiones de preguntas y respuestas, los talleres, las ruedas de prensa, el junket y la mesa redonda.
Con mi ayuda podrás expresarte de una forma auténtica y compartir tu pasión por lo que haces con los demás. Podrás expresarte en tu lengua materna y yo me ocuparé de traducir lo que digas.
El servicio de interpretación cultural en el sector del cine está disponible
Los tipos de interpretación que suelen utilizarse en estos contextos son la simultánea o una combinación de consecutiva y chuchotage.
¿Necesitas traducir sinopsis, pitchs de serie o un guion para presentarlos a posibles inversores, productores o distribuidores italianos? También puedo ayudarte en esto: traduzco tus textos del inglés y del español al italiano.
Durante los eventos cinematográficos internacionales, donde los protagonistas son excelencias del arte procedentes de todo el mundo, la presencia del intérprete es imprescindible tanto para los periodistas y los distribuidores que están allí para escribir o distribuir la película que se va a lanzar al mercado como para los cinéfilos que desean conocer a sus estrellas y vivir plenamente el evento.
Con ocasión de un evento de fuerte resonancia nacional e internacional como el festival del cine —en el que participan numerosas emisoras de radio y televisión— es más importante que nunca ponerse en manos de una intérprete profesional que no se deje impresionar por las luces de los reflectores y que sea capaz de ingeniárselas en un ambiente sumamente dinámico en el que no faltan los cambios de programa del último minuto.
Interpretar para un talento del cine significa ponerse al día sobre su biografía y filmografía (documentándose también sobre cómo se han traducido los títulos de sus películas al italiano, al inglés o al español), conocer la terminología técnica del sector (cuando se interpreta a un director de cine es imprescindible conocer las técnicas de dirección), poder recurrir a un amplio bagaje cultural y cinematográfico (¡las citas y referencias a los cultos del cine o a la historia de los grandes cineastas están siempre a la vuelta de la esquina!), estar informado sobre el marco político actual y —por último, pero no menos importante— saber dar voz a las emociones del actor o del director de cine eligiendo cuidadosamente las palabras más adecuadas y respetando su estilo comunicativo y expresivo.
"In octubre de 2019 participé en el Festival de Cine de Roma, donde estaba previsto el estreno de una de mis películas. A lo largo de mi carrera de actor había participado ya en algunos eventos cinematográficos: este era mi segundo evento en el extranjero y el primero en Italia. También era la primera vez que tenía un intérprete conmigo y con mi compañía en todas las fases del festival. Laura Cavalli hizo que mi reparto y yo pudiéramos hacer oír nuestra voz y ser entendidos por el público italiano. ¡Puedo afirmar categóricamente que hizo un trabajo extraordinario! Además de ser muy rápida traduciendo mis respuestas al público, supo crear una atmósfera muy agradable y acogedora y esto es muy importante para mí, para trabajar en un ambiente relajado. Respecto a mis experiencias anteriores con otros intérpretes, Laura es especialmente concreta en su trabajo y destaca por su capacidad de escuchar. Aunque mi nivel de inglés no es muy bueno y no conseguía encontrar las palabras adecuadas para expresar mis ideas, Laura supo ayudarme a hacerlo y a compartirlas con los demás... ¡creo que hasta hizo más bonitas mis respuestas! Lo mismo vale para la traducción de las preguntas que recibimos. Pero lo que recuerdo con especial admiración es su amabilidad y camaradería con nosotros: hizo que nos sintiéramos cómodos y alegres en todo momento. Por eso llegamos a hacernos buenos amigos y seguimos siéndolo todavía, de lo que me siento muy agradecido."
Tine Ugrin – Actor
Deberías escribirme al menos 2 meses antes del evento.
Los plazos de preparación con vistas a un festival cinematográfico son bastante largos (cuanto mayor sea el número de artistas que tengo que acompañar, mayor será la cantidad de biografías y filmografías que tendré que estudiar).
Puedo tomar en consideración las peticiones de última hora, pero no puedo asegurarte que estaré disponible: es posible que esté ocupada en otro proyecto o que necesite más tiempo para garantizar la máxima calidad del servicio.
Una auténtica profesional no se presenta al evento sin haberse preparado antes.
Depende. Para optar por la interpretación simultánea tienes que disponer de salas equipadas y dotadas de receptores, transmisores de infrarrojos y cascos, de manera que pueda traducir en tiempo real las preguntas del moderador a los oradores extranjeros —provistos también de cascos— y las repuestas de estos últimos al público.
En la mayoría de los casos, a excepción de los eventos más grandes, se utiliza una combinación de consecutiva y chuchotage. Algunos festivales la prefieren porque al público le gusta escuchar también el discurso original. La simultánea se utiliza sobre todo para los talleres y las clases magistrales.
Traduzco unas 2000 palabras al día, pero los plazos pueden variar de un proyecto a otro. Después de terminar la traducción necesito «dejarla reposar» un poco para revisarla más tarde con la mente fresca y corregir los posibles errores de distracción o de tipo tipográfico. A partir de ese momento, el texto estará finalmente listo para la entrega.
¡Sí! Utilizo un software que me permite traducir el texto manteniendo su formato y su maquetación.
¿Quieres preguntarme algo más? Decide si necesitas a la intérprete o a la traductora Cavalli y echa un vistazo aquí: interpretación italiano-español, interpretación italiano-inglés, traducciones español-italiano, traducciones inglés-italiano.
¿Trabajas en la oficina de producción de un festival y estás buscando una intérprete que pueda acompañar a las delegaciones internacionales? No esperes más: ¡escríbeme lo antes posible y pídeme una consulta o un presupuesto gratuito!
Con una traducción exacta y fiel que tiene también en cuenta el tono de voz, las expresiones del rostro y los gestos, los participantes podrán conocer a sus ídolos captando todos los matices de su mensaje y de su personalidad.
¿Quieres un presupuesto para una traducción escrita? Envíame los textos definitivos en formato Word (.doc).
Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos.
Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.
Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.