portfolio

Non dire gatto se finché non ce l'hai nel sacco

Interpretariato durante il processo di accreditamento della Facoltà di Medicina Veterinaria a Teramo

La situazione di partenza

Io e Francesca abbiamo collaborato in occasione della prima visita da parte della Commissione, nel 2021, e poi durante la seconda e ultima visita a ottobre 2022.

Nel corso della prima, durata 3 giorni, Francesca aveva richiesto la presenza di 3 interpreti perché - trattandosi della prima visita dopo diversi anni - i 7 esperti in diversi settori della formazione veterinaria avrebbero visitato tutti gli ambienti universitari - tra cui l’ospedale veterinario, le aule, i laboratori e la fattoria didattica - e per farlo, si sarebbero divisi in tre gruppi. 

L’anno dopo, la Commissione è tornata a Teramo per controllare che i deficit individuati durante la visita precedente fossero stati risolti o quantomeno fossero state messe in atto delle azioni per migliorarli. Così, a tre mesi dall’evento sono stata contattata per email da Francesca, che mi ha fornito tutte le informazioni necessarie per poterle inviare un preventivo puntuale:

  • date: 24-25 ottobre (1 cena di lavoro con la Commissione e 1 giornata intera)
  • tipologie di interpretazione: trattativa, consecutiva e chuchotage 
  • interpreti: 1
  • lingue: dall’inglese all’italiano e viceversa
  • sede: aula dell’Università di Teramo 
  • partecipanti: 10 

Nel preventivo che le ho inviato ho specificato che spese di viaggio, vitto e alloggio sarebbero state a suo carico.

Se anche tu come Francesca hai in programma un evento in più lingue e vuoi che ti affianchi per comunicare con i tuoi ospiti stranieri, scrivimi e lavoriamo insieme.

La preparazione e il lavoro fatto insieme

Avendo già interpretato durante la prima visita EAEVE, la preparazione si è rivelata piuttosto veloce. Ho rispolverato il glossario italiano-inglese in cui avevo inserito tutti i termini e gli acronimi relativi ai temi che sarebbero stati oggetto della visita (materie, piano di studi, laboratori didattici e attrezzature, animali, uffici universitari, staff e sistema accademico, corpo docenti, standard qualitativi, contabilità e così via) e ho studiato la relazione della Commissione in merito alla prima visita per essere al corrente dei deficit che non avevano consentito alla Facoltà di ottenere subito l’accreditamento. Per completare la preparazione, mi sono documentata sulle persone che avrebbero preso parte agli incontri

Il 24 ottobre ho preso il treno e sono arrivata a Teramo con largo anticipo rispetto alla cena di lavoro, che si sarebbe tenuta nell’Hotel in cui alloggiavo. Mi sono presentata nella hall 15 minuti prima rispetto all’orario previsto dal programma e ho atteso che arrivassero il Preside di Facoltà, altri due docenti e la Commissione. 

Una volta al completo ci siamo seduti a tavola - io di fianco al Preside per potergli sussurrare la traduzione. Nel corso della serata ho creato un clima disteso permettendo a tutti di dialogare nella lingua in cui si sentivano più a loro agio: ho tradotto il menù ai commissari, ho facilitato la comunicazione tra loro e il cameriere (affinché potessero comunicargli le loro preferenze e segnalare eventuali intolleranze o allergie) e ho fatto sì che il Preside potesse seguire la conversazione e intervenire. 

Il giorno dopo, ho interpretato durante gli incontri tra la Commissione, il Preside di Facoltà e un gruppo ristretto di docenti universitari. L’interpretazione si è rivelata fondamentale: nonostante ci fosse chi capiva l’inglese, era importante che le domande - molto specifiche - della Commissione venissero comprese nei minimi dettagli e che la traduzione delle risposte dall’italiano all’inglese fosse chiara e precisa. 

In assenza di un’interprete, qualcuno avrebbe potuto capire male la domanda, sarebbe seguita una risposta sbagliata, la Commissione avrebbe dovuto riformulare la domanda e questo avrebbe comportato inutili perdite di tempo e tensioni.

Da parte mia, un concetto tradotto male o in modo approssimativo avrebbe potuto veicolare un’informazione sbagliata e compromettere il duro lavoro fatto dall’intera Facoltà - a partire dal Preside fino all’ultimo degli studenti.

Una volta conclusa la valutazione da parte dei commissari, il Preside ha voluto accompagnarli in una visita al centro storico di Teramo, durante la quale li ho affiancati traducendo informazioni di carattere storico e artistico

La visita da parte della Commissione si è conclusa con una cena informale a cui hanno partecipato il Rettore, il Preside di Facoltà, alcuni docenti e studenti dell’Università. 

Il giorno dopo sono ripartita per tornare a casa con un’esperienza in più nel mio bagaglio.

I risultati ottenuti e le parole di Francesca

In un contesto delicato come quello della visita, durante la quale la Facoltà era “sotto esame”, mi sono resa conto più che mai di quanto sia importante trasmettere non solo quello che comunichiamo a parole, ma anche quello che esprimiamo con il tono di voce, i gesti, lo sguardo e i silenzi

Riuscire a cogliere le intenzioni e lo stato d’animo dei commissari - mentre si rivolgevano ai membri della Facoltà - e veicolarli con la traduzione, ha fatto sì che il Preside e tutti i presenti avessero sempre ben chiara la situazione e verso dove pendeva la decisione finale della Commissione

A qualche mese dalla visita, la Facoltà di Medicina Veterinaria ha ottenuto l’accreditamento in via definitiva da parte dell’EAEVE, un riconoscimento che proietta la facoltà tra le eccellenze internazionali per gli alti standard di qualità, ricerca e innovazione.

"Ho avuto modo di conoscere la Dott.ssa Laura Cavalli in occasione della visita della Commissione EAEVE svolta presso la Facoltà di Medicina Veterinaria dell'Università di Teramo dall'8 al 12 novembre 2021. Si è mostrata molto preparata, professionale, in grado di lavorare per molte ore consecutivamente e in team, collaborativa e con grande capacità di problem-solving. Emerge chiaramente il solido background formativo quando si tratta di applicarlo sul campo. Ottimo servizio di interpretariato ENG/ITA, ITA/ENG!"

Francesca Vaccarelli

Francesca Vaccarelli è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese presso la Facoltà di Scienze della Comunicazione dell’Università degli Studi di Teramo e si è rivolta a me su consiglio di Lorenzo, un mio caro collega.

Insieme abbiamo fatto sì che la visita alla Facoltà di Medicina Veterinaria da parte della Commissione EAEVE - preposta all’accreditamento universitario delle facoltà che raggiungono specifici standard di qualità nella didattica e nella ricerca - si sia svolta senza ostacoli linguistici. 

Ho scelto di lavorare al progetto di Francesca perché ho compreso fin da subito l’importanza della visita e la responsabilità che avrei avuto: se l’Università fosse riuscita a comunicare in modo efficace con i commissari e a raccontare in modo trasparente il lavoro fatto per ottenere questo riconoscimento, non solo avrebbe potuto guadagnare una posizione di prestigio a livello nazionale ed europeo, gli studenti avrebbero avuto la certezza di avere a disposizione tutti i più alti standard di qualità per raggiungere i propri obiettivi professionali.

Raggiungiamo insieme il tuo obiettivo: la tua soddisfazione sarà anche la mia

A seconda del progetto che vuoi realizzare sceglieremo insieme la tipologia di interpretazione più adatta. 

Hai in programma un pranzo o una cena di lavoro con i tuoi ospiti? Posso aiutarti anche in questo con il mio servizio di interpretariato per eventi privati.

Compila il modulo qui sotto e raccontami il tuo progetto

Quando rispondo?

Puoi contattarmi quando vuoi, ma rispondo solo dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00, festivi esclusi.

Cerco sempre di rispondere nel più breve tempo possibile, di solito entro 24 ore, e quando sono fuori ufficio o in vacanza riceverai una risposta automatica.



    Per cosa mi scrivi?




    (*campi obbligatori)

    Sono Laura Cavalli e mi occupo di interpretariato e traduzione in italiano, inglese e spagnolo per persone di lingue e culture diverse che vogliono condividere conoscenze, storie ed esperienze e ampliare i propri orizzonti.

    Inglese-italiano e viceversaSpagnolo-italiano e viceversa
    © 2024 Laura Cavalli - Interprete e traduttrice | Bellaria-Igea Marina (Rimini) | P.IVA 04640240406
    Privacy Policy & Notice | Aggiorna preferenze cookie | Brand & Web design Miel Café Design | Credits
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down