portafolio

No cantes gloria hasta el final de la victoria

Interpretación durante el proceso de acreditación de la Facultad de Medicina Veterinaria de Téramo

LA SITUACIÓN DE PARTIDA

Francesca y yo colaboramos con ocasión de la primera visita del Comité, en 2021, y luego durante la segunda y última visita en octubre de 2022.

Para la primera, de 3 días de duración, Francesca había solicitado la presencia de 3 intérpretes porque —tratándose de la primera visita después de varios años— los 7 expertos en diferentes sectores de la formación veterinaria visitarían todos los ambientes universitarios —como el hospital veterinario, las aulas, los laboratorios y la granja didáctica— y, para hacerlo, iban a dividirse en tres grupos. 

Al año siguiente, el Comité volvió a Téramo para controlar si se habían resuelto los déficits identificados durante la visita anterior o si por lo menos se habían implementado acciones para mejorarlos. Así que tres meses después del evento recibí un mensaje electrónico de Francesca en el que me proporcionaba toda la información necesaria para enviarle un presupuesto detallado:

  • fechas: 24-25 de octubre (1 cena de trabajo con el Comité y 1 jornada entera)
  • tipos de interpretación: enlace, consecutiva y chuchotage 
  • intérpretes: 1
  • idiomas: del inglés al italiano y viceversa
  • sede: aula de la Universidad de Téramo 
  • participantes: 10 

En el presupuesto que le envié, especifiqué que los gastos de viaje, comida y alojamiento correrían a su cargo.

Si, como Francesca, estás programando un evento en varios idiomas y quieres que te acompañe para comunicar con tus invitados extranjeros, escríbeme y trabajaremos juntos. 

LA PREPARACIÓN Y EL TRABAJO EN COMÚN

Habiendo interpretado ya en la primera visita de la EAEVE, la preparación resultó bastante rápida. Recuperé el glosario de italiano-inglés donde había incluido todos los términos y los acrónimos relacionados con los temas que se iban a tratar durante la visita (asignaturas, plan de estudios, talleres didácticos y equipos, animales, oficinas universitarias, personal y sistema académico, cuerpo de docentes, niveles cualitativos, contabilidad, etc.) y estudié el informe del Comité sobre la primera visita para estar al corriente de los déficits que no habían permitido que la facultad obtuviera inmediatamente la acreditación. Para completar la preparación, me documenté sobre las personas que iban a participar en los encuentros

El 24 de octubre tomé el tren y llegué a Téramo con bastante antelación respecto a la cena de trabajo, que tendría lugar en el hotel donde me alojaba. Me presenté en la recepción 15 minutos antes de la hora prevista en el programa y esperé a que llegaran el decano de la facultad, otros dos docentes y el Comité. 

Una vez reunidos, nos sentamos a la mesa —yo me puse al lado del decano para poder susurrarle la traducción—. Durante la tarde me ocupé de crear un clima relajado, permitiendo que todos dialogaran en el idioma en el que se sentían más cómodos; traduje el menú a los evaluadores, facilité su comunicación con el camarero (para que pudieran comunicarle sus preferencias y señalar sus posibles alergias o intolerancias) e hice que el decano pudiera seguir la conversación e intervenir en ella. 

Al día siguiente interpreté durante los encuentros entre el Comité, el decano de la facultad y un pequeño grupo de docentes universitarios. La interpretación demostró ser fundamental: a pesar de que había quien entendía el inglés, era importante que las preguntas del Comité —sumamente específicas— se entendieran en sus mínimos detalles y que la traducción de las respuestas del italiano al inglés fuera clara y precisa. 

En ausencia de una intérprete, alguien hubiera podido entender mal una pregunta y responder de una forma incorrecta haciendo que el Comité tuviera que formular otra vez la pregunta, y esto hubiera creado tensión comportando una inútil pérdida de tiempo.

Por mi parte, un concepto traducido incorrectamente o de forma aproximativa hubiera podido transmitir una información errónea y comprometer el duro trabajo que había realizado toda la facultad —desde el decano hasta el último de los estudiantes—.

Una vez que los evaluadores terminaron su trabajo, el decano quiso acompañarlos a visitar el centro histórico de Téramo y yo permanecí a su lado traduciendo información de carácter histórico y artístico

La visita del Comité concluyó con una cena informal en la que participaron el rector, el decano de la facultad y algunos docentes y estudiantes de la Universidad. 

Al día siguiente emprendí el viajé de vuelta a casa con una experiencia más en mi equipaje.

LOS RESULTADOS OBTENIDOS Y LAS PALABRAS DE FRANCESCA

En un contexto tan delicado como el de la visita, durante la que la facultad estaba «bajo examen», he podido darme cuenta perfectamente de lo importante que es transmitir no solo lo que comunicamos con las palabras, sino también lo que expresamos con el tono de la voz y con los gestos, la mirada y las pausas

El hecho de haber captado las intenciones y el estado de ánimo de los evaluadores —mientras se dirigían a los miembros de la facultad— y de haberlos transmitido con la traducción ha permitido que el decano y todos los presentes tuvieran siempre muy clara la situación y hacia dónde tendía la decisión final del Comité

Algunos meses después de la visita, la Facultad de Medicina obtuvo la acreditación con carácter definitivo por parte de la EAEVE, un reconocimiento que sitúa la facultad entre las excelencias internacionales por sus altos niveles de calidad, investigación e innovación.

"He tenido la oportunidad de conocer a Laura Cavalli con ocasión de la visita del Comité EAEVE a la Facultad de Medicina Veterinaria de la Universidad de Téramo que tuvo lugar del 8 al 12 de noviembre de 2021. Además de su excelente preparación y profesionalidad, Laura ha demostrado ser capaz de trabajar durante muchas horas seguidas y en equipo con espíritu colaborativo y con una gran habilidad en la resolución de problemas. Su sólida formación académica resulta evidente cuando se trata de aplicarla sobre el terreno. ¡Un servicio de interpretación EN>IT e IT>EN realmente excelente!"

Francesca Vaccarelli - Profesora asociada de Lengua y Traducción Inglesa en la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Téramo 

Francesca Vaccarelli es profesora asociada de Lengua y Traducción Inglesa en la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Téramo y se dirigió a mí por consejo de Lorenzo, un compañero de trabajo y amigo.

Juntas hicimos que la visita de la Facultad de Medicina Veterinaria por parte del Comité EAEVE —encargado de la acreditación universitaria de las facultades que alcanzan niveles específicos de calidad en la didáctica y en la investigación— se desarrollara sin obstáculos lingüísticos. 

Decidí trabajar en el proyecto de Francesca porque advertí inmediatamente la importancia de esta visita y la responsabilidad que me habría atribuido: si la Universidad conseguía comunicar de manera eficaz con los evaluadores y contar de forma transparente el trabajo que había realizado para obtener este reconocimiento, no solo habría podido ganar una posición de prestigio a escala nacional y europea: los estudiantes habrían tenido también la certeza de contar con los máximos niveles de calidad para alcanzar sus objetivos profesionales. 

ALCANCEMOS JUNTOS TU OBJETIVO: TU SATISFACCIÓN SERÁ TAMBIÉN LA MÍA.

Dependiendo del proyecto que quieres realizar, elegiremos juntos el tipo de interpretación más adecuado. 

¿Estás programando una comida o una cena de trabajo con tus invitados? Puedo ayudarte en esto también, con mi servicio de interpretación para eventos privados.

Rellena el formulario que aparece a continuación y cuéntame tu proyecto

¿Cuándo respondo?

Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos. 

Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.



    ¿Para qué me escribes?




    (*campos obligatorios)

    Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.

    DEL INGLÉS AL ITALIANO Y VICEVERSA DEL ESPAÑOL AL ITALIANO Y VICEVERSA
    magnifiercrossmenuchevron-upchevron-down