Traduzco tus textos del inglés al italiano con fidelidad, eligiendo con cuidado las palabras que utilizo en función de su significado y del efecto que quieres producir en quien las lee. Seré una traductora invisible: el lector no sabrá que lo que tiene delante es un texto traducido porque será agradable de leer, como si hubiera sido concebido en italiano.
necesitas traducir al italiano textos pertenecientes al mundo del cine, de la enogastronomía, de la música, de la danza o del teatro como sinopsis de películas, pitch de serie, guiones, fichas técnicas, descripciones de producto, comunicados de prensa y cosas por el estilo.
En primer lugar, contacta conmigo y cuéntame tu proyecto (¿cuál es el objetivo de tus textos? ¿a qué público se dirigen? ¿para cuándo necesitas los textos traducidos?). Para enviarte un presupuesto gratuito necesito que me mandes los textos definitivos, si es posible en formato Word (.doc).
Una vez aceptado el presupuesto, que deberá volver a mí firmado, y recibido el material de apoyo que puedas facilitarme para la traducción —para garantizar la coherencia terminológica con los textos traducidos anteriormente—, me pongo a traducir.
Te entregaré los textos lo antes posible pero me tomaré el tiempo necesario para garantizar un trabajo de la máxima calidad, lo que requiere una atenta revisión final.
Después de enviarte los textos traducidos por correo electrónico, quedaré a disposición para recibir tus comentarios. Si fuera necesario, en los 7 días laborables siguientes podrás pedirme que aporte pequeñas modificaciones en la traducción.
¿El trabajo está terminado pero te has dado cuenta de que tienes que traducir otros textos? Envíamelos y recibirás otro presupuesto.
Laura Cavalli ha realizado varios encargos profesionales para nosotros en calidad de intérprete y traductora autónoma de español e inglés desde/hacia el italiano.
Ha prestado los servicios solicitados con rigor, precisión y meticulosidad, con una actitud positiva, y nuestros clientes se han mostrado siempre satisfechos de la calidad del servicio ofrecido.
Por todo lo anterior, la consideramos una valiosa colaboradora y volveremos a trabajar con ella siempre que surja la ocasión.
Giorgio Alafogiannis - Coordinador de servicios lingüísticos en PlayAll s.r.l.
Como puedes imaginar, cada proyecto de traducción es distinto de los demás porque también son distintos los textos y el objetivo para el que han sido creados. Por eso me limito a decirte que:
Estos precios son indicativos. Cuando te pongas en contacto conmigo estudiaré el texto que tengo delante y escucharé tus necesidades para prepararte un presupuesto exacto y a la medida.
No pagarás costes de intermediación porque te relacionarás directamente conmigo, la misma persona que traducirá tus textos.
¿Te estás preguntando si realmente vale la pena traducir los textos de tu sitio web al italiano? La respuesta es sí. Un turista italiano que busca alojamiento para sus próximas vacaciones abandonará tu sitio web sin pestañear si tiene que esforzarse para descifrar la información que encuentra escrita en inglés. No dejes fuera a nadie: abre las puertas de tu actividad al público italiano.
Traduzco unas 2000 palabras al día, pero los plazos pueden variar de un proyecto a otro. Después de terminar la traducción necesito «dejarla reposar» un poco para revisarla más tarde con la mente fresca y corregir los posibles errores de distracción o de tipo tipográfico. A partir de ese momento, el texto estará finalmente listo para la entrega.
¡Sí! Utilizo un software que me permite traducir el texto manteniendo su formato y su maquetación.
No, lo siento. No aplico descuentos sobre los precios de la tarifa porque incluyen el tiempo que dedicaré a revisar el texto, a comentar juntos el resultado y a aportar alguna modificación si fuera necesario.
Además, para ofrecer un servicio de la máxima calidad necesito disponer de la «materia prima» del oficio: para garantizar la coherencia terminológica de los textos, mantener el formato y la maquetación, acelerar el proceso de traducción y reducir los plazos de entrega, utilizo un software por el que pago una licencia anual.
Solo aplico un descuento en los proyectos —más o menos voluminosos— que me garantizan una cierta continuidad. Pero puedo ofrecerte la posibilidad de pagar a plazos, a medida que te vaya entregando los textos.
Si no me lo envías en formato Word sino en otros formatos (por ejemplo, jpeg o pdf), necesitaré un tiempo para transcribirlo, compaginarlo y formatearlo y esto comportará un gasto adicional.
Al terminar el proyecto de traducción emito una factura con vencimiento a 30 días. Antes de esa fecha deberás pagar la suma acordada en el presupuesto mediante transferencia bancaria.
Si se trata de un proyecto con una gran cantidad de textos, te pediré un anticipo del 20%.
Traduciendo tus textos del inglés al italiano podrás llegar a un público más amplio y ofrecer una experiencia memorable a tus clientes desde el primer momento.
Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos.
Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.
Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.