En italiano o en inglés: podrás expresarte en el idioma que te hace sentir en la cresta de la ola. Yo me encargaré de garantizar la comunicación: interpretaré el sentido del mensaje y lo traduciré del inglés al italiano o del italiano al inglés de manera exacta, completa y eficaz, respetando tu forma de expresarte.
Dependiendo del evento, elegiremos juntos entre estos tipos de interpretación:
Perfecta para eventos con un público numeroso como conferencias, seminarios y congresos. Estoy sentada en una cabina insonorizada provista de cascos y micrófono desde donde puedo ver la sala (si es con una pantalla, va bien igual). Recibo en los cascos lo que dice el orador y lo traduzco en tiempo real con un mínimo desfase temporal. A través de sus cascos o auriculares, el público puede escuchar la traducción al italiano o al inglés. Cuando el evento dura más de una hora trabajo en pareja con un compañero y nos alternamos a intervalos de unos 30 minutos para garantizar la máxima calidad de la traducción.
También puedo utilizar la interpretación simultánea para eventos virtuales —como webinarios o reuniones— recurriendo a plataformas dotadas de la función de interpretación.
La mejor opción para eventos de breve duración como ruedas de prensa o presentaciones en las que un único orador —que habla inglés, por ejemplo— se dirige a un público italiano. En este caso no traduzco desde una cabina insonorizada, sino que estoy de pie o sentada al lado del orador con un bloc de notas y un bolígrafo.
El orador interviene durante 5-10 minutos seguidos en su idioma; mientras tanto yo tomo notas y, nada más que termina su intervención, transmito el discurso en el otro idioma. Por eso se dice que la interpretación consecutiva requiere el doble de tiempo. En caso de que intervenga algún miembro del público, traduzco en tiempo real para el orador extranjero susurrándole el mensaje al oído (interpretación susurrada o chuchotage).
Ideal para eventos de breve duración en los que todos hablan el mismo idioma y solo hay una o tres personas al máximo que necesitan la traducción. Estoy de pie o sentada al lado de quien debe escuchar la traducción y traduzco en tiempo real susurrándole el mensaje al oído.
Perfecta para situaciones como ferias, visitas a empresas, encuentros B2B o reuniones bilaterales entre un número limitado de personas (normalmente dos) y en las que los intercambios comunicativos reflejan el ritmo de la conversación.
Actores y actrices, directores, productores y distribuidores cinematográficos durante ruedas de prensa, entrevistas, sesiones de preguntas y respuestas y presentaciones de películas en la sala durante las ediciones de 2019 y 2020 del festival de cine Alice nella Città, sección paralela de la Fiesta del Cine de Roma.
Rudolph Giuliani, exalcalde de Nueva York, en una entrevista a distancia.
Atletas y exatletas con ocasión de talleres y entrevistas durante el European Masters Athletics Festival.
Docentes universitarios de Derecho Penal, Criminología, Filosofía y Medicina Veterinaria durante conferencias y visitas de acreditación universitaria.
Psicólogos, juristas, abogados, jueces, mediadores de justicia restaurativa y víctimas y responsables de la lucha armada, del terrorismo político, de violencia sexual y de discriminación racial durante webinarios, reuniones, encuentros públicos y confidenciales y conferencias —como la 11.ª Conferencia Internacional sobre la Justicia Restaurativa—.
En octubre de 2019 participé en el Festival de Cine de Roma, donde estaba previsto el estreno de una de mis películas. A lo largo de mi carrera de actor había participado ya en algunos eventos cinematográficos: este era mi segundo evento en el extranjero y el primero en Italia. También era la primera vez que tenía un intérprete conmigo y con mi compañía en todas las fases del festival. Laura Cavalli hizo que mi reparto y yo pudiéramos hacer oír nuestra voz y ser entendidos por el público italiano. ¡Puedo afirmar categóricamente que hizo un trabajo extraordinario! Además de ser muy rápida traduciendo mis respuestas al público, supo crear una atmósfera muy agradable y acogedora y esto es muy importante para mí, para trabajar en un ambiente relajado. Respecto a mis experiencias anteriores con otros intérpretes, Laura es especialmente concreta en su trabajo y destaca por su capacidad de escuchar. Aunque mi nivel de inglés no es muy bueno y no conseguía encontrar las palabras adecuadas para expresar mis ideas, Laura supo ayudarme a hacerlo y a compartirlas con los demás... ¡creo que hasta hizo más bonitas mis respuestas! Lo mismo vale para la traducción de las preguntas que recibimos. Pero lo que recuerdo con especial admiración es su amabilidad y camaradería con nosotros: hizo que nos sintiéramos cómodos y alegres en todo momento. Por eso llegamos a hacernos buenos amigos y seguimos siéndolo todavía, de lo que me siento muy agradecido.
Tine Ugrin - Actor
He tenido la oportunidad de conocer a Laura Cavalli con ocasión de la visita del Comité EAEVE a la Facultad de Medicina Veterinaria de la Universidad de Téramo que tuvo lugar del 8 al 12 de noviembre de 2021. Además de su excelente preparación y profesionalidad, Laura ha demostrado ser capaz de trabajar durante muchas horas seguidas y en equipo con espíritu colaborativo y con una gran habilidad en la resolución de problemas. Su sólida formación académica resulta evidente cuando se trata de aplicarla sobre el terreno. ¡Un servicio de interpretación EN>IT e IT>EN realmente excelente!
Francesca Vaccarelli - Profesora asociada de Lengua y Traducción Inglesa en la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Téramo
Laura ha colaborado con el European Forum for Restorative Justice (Bélgica) en varias ocasiones. En mayo de 2021 ofreció un servicio de interpretación (del italiano al inglés y viceversa) con ocasión de un webinario sobre los círculos restaurativos organizados por la ciudad de Lecco durante la pandemia de COVID-19. En octubre de 2021, Laura y sus compañeros de trabajo ofrecieron un servicio de interpretación (en italiano, inglés y español) durante un encuentro virtual (Encounter of Encounters) entre víctimas y responsables de la lucha armada y del extremismo violento procedentes del País Vasco, Italia, Irlanda del Norte, Israel y Palestina. En ambas ocasiones, Laura ha demostrado poseer unas competencias lingüísticas excelentes, que van mucho más allá del mero conocimiento de la terminología de nuestro ámbito de trabajo. Empática y dotada de una gran capacidad de escucha, es capaz de establecer un canal de comunicación entre los oradores y el público. Será un auténtico placer volver a trabajar con Laura, también con ocasión de nuestra próxima conferencia presencial de junio de 2022 (del italiano al inglés y viceversa).
Emanuela Biffi - Administradora de proyecto en el European Forum for Restorative Justice
En el marco de nuestros proyectos de investigación, hemos contado con la colaboración de Laura Cavalli para la traducción de textos escritos y materiales audiovisuales de contenido técnico-jurídico, así como para la interpretación de complejos y delicados diálogos entre los participantes de procedimientos de justicia restaurativa. Hemos quedado plenamente satisfechos de su extraordinario servicio de traducción y de su excelente interpretación. Es una profesional preparada, competente, fiable y sensible a la que recurriremos sin duda en el futuro.
Claudia Mazzucato - Profesora asociada de Derecho Penal, Universidad Católica del Sagrado Corazón
No existe un precio estándar para el servicio de interpretación porque entran en juego muchísimas variables (¿cuántos idiomas se utilizarán? ¿cuántos intérpretes hacen falta? ¿cuántos días dura el evento? ¿qué tema se tratará? ¿es un proyecto urgente? ¿el intérprete tiene que desplazarse de su región o volar al extranjero? y mil cosas más) y cada proyecto es único en su género.
Para que te hagas una idea de lo que puedes gastar e incluyas el concepto «intérprete» en tu presupuesto puedo decirte que:
Puede parecer banal decirlo, ¡pero conseguirás marcar la diferencia! Trabajando conmigo —una profesional de la comunicación intercultural— mejorarás la percepción que los otros tienen de ti: tu público y tus clientes o socios internacionales entenderán que eres una persona que no deja nada al azar y que cuida los detalles aspirando a la máxima calidad.
No tendrás que pagar costes de intermediación porque estarás directamente en contacto conmigo y sabrás desde el principio quién se ocupará en cuerpo y alma de tu proyecto.
Contacta conmigo utilizando el formulario que aparece aquí abajo. Te responderé con un cuestionario que me permitirá recoger toda la información que necesito para preparar un presupuesto detallado y exhaustivo. A estas alturas deberías saber ya la fecha exacta en la que tendrá lugar el evento, los idiomas que se utilizarán, el tema tratado (intenta especificarlo lo mejor posible) y la duración.
Si no has organizado nunca un evento en varios idiomas y prefieres hablar directamente conmigo, reserva una consulta gratuita. Estaré encantada de responder a tus preguntas y de ayudarte.
Por supuesto. Como intérprete, estoy sujeta al secreto profesional y guardo con suma reserva toda la información con la que entro en contacto antes, durante y después del evento. Garantizo la máxima profesionalidad, dado que me ciño rigurosamente al código ético de esta profesión y al código deontológico de Assointerpreti. Si quieres, te puedo firmar un acuerdo de no divulgación.
Cuanto antes contactes conmigo, mejor. El tiempo de preparación de un encargo es muy variable: puede ser de 3 días, de 1 semana o de 2 meses. Para ofrecer un servicio de calidad tengo que estudiar a fondo el tema del evento; preparar uno o varios glosarios en italiano y en inglés y memorizarlos; estudiar las biografías de los oradores, la agenda de sus intervenciones y los materiales que puedas proporcionarme (por ejemplo diapositivas, presentaciones, programa y cosas por el estilo); ver vídeos de los oradores —si están disponibles— para familiarizarme con su forma de expresarse, su acento y su velocidad de habla, y ejercitarme en el tipo de interpretación elegida seleccionando algunos vídeos sobre el tema.
El pago se efectúa mediante transferencia bancaria de esta forma: al firmar el presupuesto deberás pagar un anticipo del 30 % del total. Una vez terminado el evento emitiré una factura con vencimiento a 30 días para el pago del 70 % restante.
No, lo siento. No aplico descuentos sobre los precios de la tarifa (a excepción de la interpretación social para ONG o asociaciones de voluntariado y sin ánimo de lucro). Pero tengo una buena noticia: podemos subdividir el pago en varios plazos para que el gasto te resulte más abordable.
El intérprete efectúa un trabajo altamente especializado —que requiere una formación específica sobre las técnicas de interpretación— y de gran responsabilidad. La inversión en un servicio de interpretación no depende del número de personas que aprovechará la traducción o de la duración del evento (no siendo que se trate de una reunión de una hora, en cuyo caso puedo aplicar la tarifa horaria).
El precio del servicio no es fraccionable y se calcula considerando una jornada de 7 horas por varios motivos:
Todo esto con un solo objetivo: garantizar una interpretación de la máxima calidad.
El presupuesto de interpretación abarca:
Sí, sí, ¡me encargo yo! Cuento con una red de compañeros fiables y experimentados. ¡Juntos hacemos un excelente trabajo de equipo!
¡Claro que sí! Puedo reunirme contigo en el extranjero, interpretar a distancia o acompañarte en el viaje de Italia al país extranjero y ayudarte a comunicar con las personas del lugar.
Si estás de acuerdo conmigo en que un error o una elección equivocada pueden comprometer tu trabajo, tirar por la borda el esfuerzo que has hecho hasta ahora y costarte muy caro (más que mi servicio de interpretación), no te conformes con una traducción «casera» simplemente porque «te las arreglas bastante bien» en inglés o en italiano. ¡Tu proyecto merece mucho más que eso!
Contacta conmigo y estudiaré atentamente tus necesidades: te propondré la solución más adecuada para tu evento y para lograr tu objetivo profesional, estrechamente relacionado con tu realización personal.
Puedes contactar conmigo cuando quieras, pero solo respondo de lunes a viernes desde las 9:00 hasta las 18:00, festivos excluidos.
Intento responder siempre lo antes posible, en 24 horas a más tardar. Si estoy fuera de la oficina o de vacaciones, recibirás una respuesta automática.
Soy Laura y soy intérprete y traductora. Me ocupo de interpretación y traducción en italiano, inglés y español para personas de diferentes idiomas y culturas que desean compartir conocimientos, historias y experiencias y ampliar sus horizontes.